四六级翻译 | 藏族舞蹈
Tibetandanceisnotonlyanessentialpartoflocaltraditionalculturebutalsoplaysakeyroleinglobalculturalexchanges.翻译点拨:民族特色的表达:藏族舞蹈充满民族特色,译文中应体现“ethnicelements”的概念,通过强调民族服饰、乐器等展现其文化背景。宗教与舞蹈的结合:藏族舞蹈常与宗教仪式相...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“Loong...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译...
龙的翻译必须是Loong,纠正势在必行!译成Dragon大错
由于西方的龙通常与负面形象相关联,将中国龙翻译为“dragon”可能会导致人们对中国文化中的龙产生误解,认为它是一种邪恶的生物。使用“loong”可以避免这种误解,宣传中国和中华文化的正面形象。中华龙雕刻值得注意的是,中央电视台英语频道CGTN在上个月9日的报道中,称龙年为“LoongYear”,龙舞为“LoongDance”。...
怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”(www.e993.com)2024年10月28日。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
“龙”应该翻译为loong而不是dragon?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
“龙”的翻译是Dragon还是Loong?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
“龙”究竟是Loong还是Dragon?“老广”们这样看
今年,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。据专家考证,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。
苹果手机壳图案“指蟒为龙”?专家:龙蟒之分并非自古就有
黄佶介绍,随着龙年的临近,译龙为“loong”的现象越来越普遍。1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;1月22日,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译。“译龙为‘loong’正在被越来越多人接受。”...