访谈|马啸鸿:我们能否达到与元代文化相匹配的视觉素养?
由于已经具备了大学本科水平的中国文化历史知识,并掌握了基础的中文阅读和口语能力,我很快就熟悉了我们在伦敦拍卖的主要明清艺术品范围。实际上,早在1992至1993年,我就被派往香港执行业务,借调至太古佳士得有限公司(Christie’sSwire),那里的拍卖会上能看到更多画作。如果算上竞争对手苏富比的拍卖品,每年的销售...
优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
同时,译者还要具备“隐身”的超能力,就像莫言说的:“最好的翻译就是好像没有翻译”,阅读那些“伟大翻译家翻译的外国文学作品,(能感到)翻译家隐形了,仿佛读到的就是原作,仿佛我的阅读就是与原作者直接对话”。当然,此处译者的“隐形”描绘是翻译的一种理想状态,是两种语言完美地融为一体,也标志着译作与原作有...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
葡语译者、北京大学外国语学院西葡意语系助理教授王渊在讨论中提到:“如果说人工智能翻译更适合处理程式化、模式化的文本,而缺乏对于感情的捕捉,那么当代大学教育可能亟需加强的是情感教育。当AI产品被广泛应用于大学生的翻译与学习,他们的思维也会部分地被这种AI产生的文本所塑造。对细腻情感的认知正是需要加强的,这也...
致敬翻译的力量|第二届雅努斯论坛在安徽合肥召开
对北京航空航天大学外国语学院副教授步朝霞来说,翻译是她繁忙生活中的一种信仰,译者应该通过自己的努力,用对我们的文化来说更熟悉的表达方式去转译思想。匈牙利语译者余泽民则认为,翻译已经成为他的一种生活方式,通过翻译,他和《撒旦探戈》的作者克拉斯诺霍尔卡伊等作家成为长期的朋友。在翻译凯尔泰斯·伊姆莱的作品时,...
一周文化讲座|伟大也要有人懂——纪念《呐喊》出版一百周年|莫言|...
无论从地理环境、校园建筑、学生来源、教师人设、课程设置、教学语言和规章制度等方面,众多高校都具有鲜明的海派特征。在上海开埠180周年到来之际,“何以上海”系列举办第八讲,邀请资深媒体人、复旦校史研究者张国伟以圣约翰、南洋、复旦、沪江和同济等大学为例,剖析个案,指出这些大学海派特征的来源与发展,从而了解这些...
深度:《周期》中文译者畅谈普通人应该怎样投资
二是翻译通俗的解释其实难度更大(www.e993.com)2024年10月24日。本书作者要实践有50年的实践经验,要理论又有芝加哥大学这个现代资本市场理论诞生地的理论素养,却故意尽量少讲理论,特意用浅显的言语表达深刻的内容,让你容易误以为简单,却是深入浅出。看似简单的词语,却有很深的意思,让你不得不一改再改,努力找到更适合的译法。举两个难度小的...
培养科学思维与人文素养,这套高端儿童通识杂志2.92折!
比如调动孩子的想象力,让孩子想象自己身在古老的玛雅村庄时,会如何生活,让孩子去探秘宇航员需要哪些训练。看完这些内容,孩子们应该会觉得,知识是有温度的,是和现实世界、现实生活息息相关的,对读物也就多了一份亲近感。亮点三:具有全球化视野,培养孩子跨越时空的眼界和宏大的人生格局...
国谷裕子《我是主播》:作为主播需要具备哪些能力和素质
哈伯斯坦姆也曾强调电视影像的力量,即具有“禁锢人的思考,强化既有偏见,剥夺想象力”等特性,认为电视的娱乐化倾向明显。新闻报道既有简单易懂进行“普及”的责任,又要保证收视率,同时还需要向观众解释事件的背景、传达事件的复杂性,这几者之间如何取得平衡呢?尤其现在电视行业与互联网的竞争激烈,电视报道也出现了从...
译者团队:为什么要做《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》
检察官、辩护律师、出庭证人、法官等法庭上的各方,许多具备良好的文化修养和英语修辞能力,其发言往往包含机锋,充满讽刺与反讽,这是法庭的精彩之处,却为汉译平添了困难。翻开庭审记录,随处可见夹带口语但从句层套的长段发言,它们既不似书面语般规范,又不似纯口语般简短,而最令译者费解的是,它们间或夹带有歧义和双关...
人工智能翻译准确率已达40%?要和计算机PK,中文素养成为外语学生最...
值得一提的是,“中文素养”在不少专家眼中,仍是新时代翻译人才的必备要素。上外贸黄源深教授认为,中文是一切学科的基础,对于翻译专业来讲,更是基础中的基础。译者尤其要积淀中文素养,培养语感。上海交通大学彭青龙教授也认为,新外语人才培养的最大短板是中文素养,“我们培养的语言人才要传播中国文化,表达中国声音,讲好...