人名翻译的艺术:你认为有哪些外国人名翻译得特别好?
01:名从主人“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则。“名从主人”狭义的理解是“译音要尽量接近原文读音”,但实际上它分为两种情况:第一种。在名字主人不知情或无法选择的情况下,由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。第二种。外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。它可以是与...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
将歌词翻译成汉语后,其实就是描述了一场将天皇血统传播至八千代的“美梦”,通过描写小石变成巨岩,再到巨岩上长满青苔的变化,以此来歌颂天皇血统能够永久的传承下去。小石怎么样才能变成巨岩呢?石头当然是无法像生命体一样自然生长的,所以只能是不断的“合并”其他石头,霸道的将周边石头归为己有。这也就映射出了...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
以文为媒、以译为桥,向世界传递一个多元和谐美丽繁荣的新疆“喀什的最后一夜,所有的圣贤吟诵所有的经典,所有的马鞍驮来所有的地毯,所有的地毯祈祷所有的语言,所有的语言点燃所有的火焰,所有的火焰酿造所有的友谊……”8月20日,在中国最西部边陲城市喀什,为期8天的“汉学家、翻译家走读中国——走进大美新疆...
日本人常骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
八世纪中期,汉字悄然化身为平假名,以独特的方式勾勒出了日语的拼音轮廓。到了九世纪,汉字更是激发出日本人民的创造力,孕育出了别具一格的日文,成为他们独有的文化瑰宝。在日本维新后,汉字虽承载了深厚的意义,但对非汉族人来说仍是个挑战。因此,一场名为“废汉行动”的文字革命悄然兴起,它渴望将汉字的精神...
读懂广州·粤韵丨九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
居住于此的人,非富则贵(www.e993.com)2024年10月12日。他们所操的西关口音还常夹杂外语词汇,很是时髦,被时人所模仿。香港中文大学教授邓思颖曾说,香港、澳门的粤语口音与广州西关口音并无明显分别,只是在语感上有少许差异。清代中期,广州“一口通商”,全球商人慕名而来。外国商人来中国,首先接触的中国话就是粤语。后来,传教士出版了最早期的“...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
《红星照耀中国》记录了中国共产党人为国家独立、民族复兴而奋斗的光辉历史,成书以来已出版了多个中译本,甚至走进教科书,被列入部编版语文教材。埃德加·斯诺于1972年去世,至2023年已逾50年,他的作品在2023年正式进入“公版”领域,这就意味着《红星照耀中国》将会迎来更大规模的出版、翻译,这部经典也将迎来更多读者...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中文有那么多成语和谚语。它们对事物的描述恰到好处。比如,中国人说“飞机上吹喇叭——唱高调”。我都很喜欢,可是要给外国朋友解释明白就很难了。唐诗的结构非常重要,而且定型很明显,我更欣赏宋词的多样化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月离世)合译的《空鸟迹》一书收录了王安石的130余首诗词。
施韦德:中国本土球员打得很好 篮球是中国的第一运动
6、合同中没有规定在一定时间内学习中文的义务吗?就像在德甲踢球的外国人一样。施韦德:没得。7、中国篮球更像NBA还是欧洲篮球?施韦德:更像NBA,虽然我们是按照国际篮联的规则打球。CBA有很多身体接触,更多的进攻,更快的速度。另外,一节比赛持续12分钟,有暂停制度,就像在NBA一样。
海外考古大家访谈|张光直:中国考古向何处去
我有一个很强的感受,中国考古学的材料很多,应该给外国人作介绍。主要是介绍给非专门研究中国的西方一般的学者,我们不希望这些人会看中文,所以最好我们给他们翻译出来。但是现在某些中文期刊的英文介绍,英文水平很不够。我不是批评翻译的人,因为英文的确很难,要把英文写得和以英语为母语的人一样根本不可能。我在...