中国姓氏的英文翻译,你的姓怎么译~
例如,张国荣的英文名是Leslie,加上姓氏“张”,就是LeslieCheung。而张信哲的英文名则是JeffChang。这是为什么呢?这种与汉语拼音不同的“高逼格”姓氏翻译,通常来源于两种:粤拼(香港人常用)和威妥玛拼音(大部分台湾人翻译在用的)。内地的官方翻译方案,除了ü可以用yu(如吕Lyu),其他所有姓氏都需要按照汉语拼...
精品推荐 | 如何把自己的姓翻译成英文?汉语拼音和威妥玛式拼音法
出自清华大学历史系副主任王奇对ChiangKai-shek(即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著,于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为ChiangKai-shek)翻译...
中国向来有“人如其名”之说,中国人如何起英文名?小心翻译陷阱
作者在文章中为汉武帝起了英文名字“Woody”,而明成祖朱棣的英文名则是“Judy”,唐玄宗李隆基的英文名为“Loki”(按,以上三个英文名皆与中文发音相近)。实际上,三位皇帝名字的标准翻译法分别是“EmperorWuofHan”“EmperorChengzuofMing”以及“EmperorXuanzongofTang”。作者一勺风非洲大陆...
你知道你的姓氏怎么拼吗?香港澳门的姓氏拼音和我们的不一样
那就是闽南语和客家话还有粤语。中国大陆姓名的拉丁化是依照汉语拼音的方式,而香港是以粤语的音译来翻译,而台湾和澳门新加坡等地由闽南话(潮汕)和客家话翻译过来。而马来西亚在不同时期都存在不同的拼写系统,显得很混乱。甚至在同一个家族的姓氏拼写也会不同。由于汉语拼音的方案是在中华人民共和国建立后推行的,...
美旧金山展出华人姓氏灯笼庆祝香港回归20周年
其中,Lewis和Lowe就是英文姓氏,和中文发音并无联系,他表示。取名“岁岁平安”源于美好祝愿。刘小康说,花瓶的“瓶”字与平安的“平”同音,在华人文化中,常以花瓶喻平安。美国旧金山市政府广场,香港艺术家刘小康以华人姓氏为主题的装置艺术作品“岁岁平安”揭幕。中新社记者刘丹摄...
趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏
趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏“格兰披治”与“窝打老道”这两个名称可能会使很多人一头雾水,其实“格兰披治”与“披萨饼”无关,“窝打老道”也只是英语中的一个地名:“格兰披治”是香港对英语"GrandPrix"(大奖赛)的纯音译,“窝打老道”则是香港的"WaterlooRoad",如果让大陆人来翻译,肯定会译...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
除了上述三个具有代表性的中译本,中国香港地区南粤出版社和广角镜出版社在1975年前后翻译出版的两版《西行漫记》也值得关注。上文提到,斯诺在1938年修订版中增写了第十三章《旭日上的暗影》,在诸多译本中,1949年急流出版社出版的由亦愚翻译的《西行漫记》以及1949年启明书店出版的由史家康等人合译的《长征...
抗击疫情亚太翻译云论坛向翻译工作者发出“云倡议”
倡议人(按姓氏英文字母顺序排列):AlisonRodriguez国际译联副主席ElsieChan香港翻译学会会长高岸明亚太翻译论坛联合委员会主席、中国外文局副局长兼总编辑HasuriaCheOmar马来西亚翻译协会副会长何恩培中国传神语联网网络科技股份有限公司董事长兼CEO...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
熟悉NBA的读者,会发现姓Paul或者取名为Paul的球员非常多,如保罗·乔治(PaulGeorge)、保罗·米尔萨普(PaulMillsap),以及明星控卫克里斯·保罗(ChrisPaul)。Paul的英语发音是[p‘??:l],应该译为“泡尔”才对,怎么成了“保罗”呢?因为它是根据起源词拉丁语单词paulus(古希腊语:paulos)翻译的。
李公明︱一周书记:翻译的耻辱与……悲情
美国著名翻译理论家劳伦斯??韦努蒂的《翻译之耻:走向差异伦理》(蒋童译,商务印书馆,2019年3月)是一部具有鲜明特征的专著:在严谨的学术研究之中带有鲜明的情感特征和强烈的学术发展诉求,在这里可以引用“译者前言”中的一段话——“在韦努蒂为翻译及翻译学科鸣不平的声音之外,我们也感受到了韦努蒂在诚恳地期许一个...