《阿Q正传》中“Q”念什么?鲁迅明明说清楚了,为何多数人念错
通过序言中的这段内容,我们就能明白了,鲁迅认为主人公阿Q的本名应该叫阿桂或者阿贵,按正常逻辑取“贵”或者“桂”拼音的首字母,那就应该叫《阿G正传》,为何会出现一个“Q”字,很多人没懂。其实文章中也讲明白了,在鲁迅所在的年代,“Gui”就是念“Quei”。在民间有一段时期,汉语曾有一段拉丁化阶段,这就是...
阿Q的Q怎么读?
——金庸补充一点,鲁迅说:阿Q的发音其实是阿[guì]。特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。Notice:Thecontentabove(includingthepicturesandvideosifany)isuploadedandpostedbyauserofNetEaseHao,whichisa...
由《阿Q正传》谈鲁迅作品的五种读法
为了我们自己身上尽早避免这种阿Q的荒谬性,很有必要多读一下《阿Q正传》。王冶秋描述过这种阅读过程:“这篇民族的杰作,绝不是看一遍所能消化的:看第一遍:我们会笑得肚子痛;第二遍:才咂出一点不是笑的成分;第三遍:鄙视阿Q的为人;第四遍:鄙弃化为同情;第五遍:同情化为深思的眼泪;第六遍:阿Q还是阿Q;第七...
刘禾:《阿Q正传》的目的是描写中华民族的灵魂
关于阿Q的姓名,他说:“生怕注音字母还未通行,只好用了‘洋字’,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。这近于盲从《新青年》,自己也很抱歉,但茂才公尚且不知,我还有什么好办法呢。”阿Q的名字本身就是跨语际书写的成果!小说的生成牵涉到四国语言:英语(斯密思)、日语(涩江保等人)、波兰语(先珂维茨)和现代汉...
村上春树写日本“Q先生” 或受鲁迅影响
“我叫阿Q,智商84”藤井省三还介绍说,村上春树曾针对《阿Q正传》撰文作过评论,村上也指出,“鲁迅笔下的阿Q是‘有血有肉’般栩栩如生的写实人物。”多年前,村上春树曾写过一部短篇小说《没落的王国》,这部小说中的主角为“姓Q的”,藤井省三认为,村上笔下的中产阶级“Q先生”很难不让读者联想到鲁迅笔下的“...
鲁迅文章再入高中语文课本,从他的作品中我们学习什么
关于“鲁迅作品退出中学语文课本”的议论已经持续多年,支持者有之,反对者更是不少(www.e993.com)2024年11月4日。主张删减鲁迅作品的理由总结起来有三:一是占比过大,二是难度较高,三是内容与时代脱轨。需要说明的是,“退出”这个说法并不准确,鲁迅作品是被删减了一部分,例如《雪》《风筝》《药》《阿Q正传》等,但并非全部退出。资料图...
村上春树居然是鲁迅的继承者?!
《1Q84》的主人公青豆,简直就是《阿Q正传》中小尼姑的亡灵。——中国现代文学及鲁迅研究者藤井省三01缘起:中老年读鲁迅,青少年读村上?2009年3月,我在上海作家协会演讲,那天演讲的题目是“村上春树心底的中国”,我在此基础上加了一个副标题——“村上文学中的鲁迅影响和历史记忆”。演讲以后,听众纷纷提问,...
才子问:“阿Q是中国人,为何取个外国名”?鲁迅的回答令人叫绝
这并不是鲁迅搞错了,而是因为当时还没有现代拼音。他便用了国语罗马字中的写法,那时候的“GUI”在当时就该被写成“QUEI”,取首字母也就是Q,于是便成了《阿Q正传》。鲁迅先生在小说正文前,花了挺长一段篇幅来解释为什么叫阿Q。或许在很多人看来,这个解释没什么必要,与小说的情节没什么关联性。但事实上并非...
《阎宗临传》罗曼??罗兰的关爱
“前几年,敬隐渔先生将鲁迅先生的《阿Q正传》译为法文,我才开始接触到现代的中国。鲁迅的阿Q是生动感人的形象。阿Q苦痛的脸,深刻的留在我心上。可惜许多欧洲人是不会理解阿Q的,当然,更不会理解鲁迅创造阿Q的心。我很想念中国,但恐怕我也不会去中国了。”看来,罗兰想了解中国,是读了鲁迅的《阿Q正传》引起的...
【精彩书摘】《阎宗临传》罗曼??罗兰的关爱
“前几年,敬隐渔先生将鲁迅先生的《阿Q正传》译为法文,我才开始接触到现代的中国。鲁迅的阿Q是生动感人的形象。阿Q苦痛的脸,深刻的留在我心上。可惜许多欧洲人是不会理解阿Q的,当然,更不会理解鲁迅创造阿Q的心。我很想念中国,但恐怕我也不会去中国了。”看来,罗兰想了解中国,是读了鲁迅的《阿Q正传》引起的...