日本人疑惑:中国人没学过日语,为啥能看懂我们的“伪中文”
自然,繁体字就被留下了。这就是为什么很多日本人疑惑:中国人显然没有学日语,你为什么了解我们的“伪中文”。虽然去掉日文部分后单词不太连贯,很多部分都是断句,大多数中国人也没有专门学过繁体字,但我们还是可以大致理解它们的意思,因为在一句话中,关键部分是全部用中文表达,然后用联想和常识来判断意思就不难理解...
新华系列工具书20种
副编繁体字不类推简化,原来简化的全部恢复为繁体(包括释文中涉及的)。正编全部字头附列笔画数、部首、结构、字级、四角号码和全笔顺。规范提示增加《通用规范汉字表》的相关提示。“语汇全面修订“词语苑”,用“语汇”表示。全面修订插图。2.《新华大字典》:说文解字,提示文化密码;博古通今,探寻知识源流。
《青春万岁》日文版序
在新世纪,先生和我关于青年一代的对谈,发表在香港《明报月刊》上,并由中国人民出版社与日本的潮出版社分别出版了中日文版书籍,也在台北出版了中文繁体字版。哲人其萎,友好交流不息。《青春万岁》日语版的出版,也承载着我对池田大作原会长的美好记忆。2024年7月17日《中国文化报》第3版刊发特别报道《〈...
我做像素字体的故事
1.0发布后,过了一段时间,我开始做繁体字,做了一段时间后发现第一版的简体字不太好,还是重新调整一遍吧……反正慢慢做,总是可以做完的。况且1.0发布之后有三位大佬购买了商用授权,尽量在水平范围内做到最好才行。目前三二像素体v1.5已经发布。商用授权仅需99元~...
奇怪的体验:不会日语,在日本的药店里用英语和繁体字与医生交流
但有意思的是,我并不会说日语,对方也并不懂得中文,我们两个人便只能靠着简单的英语沟通,但关于身体健康的事情总有些是英语说不通的,但好在日本也曾深受中国文化影响。老先生突然拿来一支笔和一张纸,在上面写起了汉字。就这样,我和老先生一来二往,一边靠着简单的英语,一边靠着汉字把症状以及药效全都讲明白...
人民日报海外版:港台有人宣称“繁体字正统、简体字劣等”
香港的繁简字之争不止一桩(www.e993.com)2024年11月12日。近日,一些香港媒体和激进政治组织炒作特区政府将推行“简化字替代繁体字”,并批评此举“洗脑”。为此,香港教育局特地在网上发文澄清,从未倡议以简体字取代繁体字,只是建议学校“先繁后简”,在学生基本掌握繁体字后例如高中阶段,可酌量学习简体字,以便认读简体字排印的书刊,拓宽阅读范围。
别说繁体字了,就连“秦始皇”发来的篆体都看得懂
这使得两个中国人即便相隔万里,语言有很大差异,也可以通过文字沟通思想。值得一提的是,即便当下的汉字系统已经变革为简体字和繁体字两个系统,但汉字那奇妙的表意特性,以及两种字体间的传承关系,使得无论接受哪一种汉字教育的中国人,都可以很快读懂另一种文字体系所传达的意思。表意文字的属性加上“书同文”的...
不敢相信,我没学过繁体字,爲什麽能無障礙閱讀?
有的。简体使用者,识别繁体更容易因为简化汉字时,将不同释义的繁体字合并,出现了更多一字多义的情况,所以简体字使用者通过上下文猜字的能力更强。例如“他要面子[面子]”和“他要面条[麵條]”,繁体字“面”指脸(面目)、方位(前面),“麵”指小麦粉制品(麵包);简化时将两者合并,这样简体使用者只能根据上下文...
为什么台湾香港仍在使用繁体字?他们一直这样“解析”简体字!
大陆人基本上都已经习惯了简体字,繁体字是写不出的,有时候连看都看不懂。简体字肯定是有它存在的必要,当初我们才会改用,现在看来确实是方便了不少,认字也容易多了,但是台湾和香港不这样,他们用的一直都是繁体字,也没有要改用简体字的意思,到底是为什么呢?
问吧精选 | 无休止的繁简之争:简体字=没文化?
@Gribbon:港澳台是否出现了汉字简化的趋势呢?这种简化是必要的吗?刘志基:港澳台也有很多人正式文件用繁体、手写时用简体字。由此来看,繁体字简化还是有一定必要性的。@佚名:当初提出简体字是因为新中国当时文盲率非常高,如今我国已经没有多少文盲了,为何不废简复繁?