发挥好翻译作为中日学术交流桥梁的作用
其实是不懂外文的中国学者。他们对学术译著是十分渴望的,甚至希望我们将所有的日本中国学论著全部翻译过来。但是,研究日本学的译者们也有自己从事的领域和科研任务,翻译对我们来说只是一种“副业”,过多地把精力投入到学术翻译中,会挤占自身时间。另外,中日两国在译著的版权问题上也会耗费很多财力和人力成本。因此,策...
国家最高荣誉!瑞金医院终身教授王振义院士获“共和国勋章”
王振义撰写了相关论文,先后在1956-1959年发表在《中华医学杂志》中文、外文版及《中华内科杂志》等。这一系列成果标志着我国血友病诊断体系的建立,将中国相关血液学研究提升到国际先进水平,他的成果也是血友病治疗史上的一大进步。1956年,由于国内缺少一本有关出血性疾病的参考书,王振义决定把国外最好的出凝血书籍翻...
送别!蔡元虎逝世
我身边珍藏着王老师主持翻译、审校的《轴流压气机气动设计》一书,共76万字,书后附有365篇外文参考文献,译著文笔流畅、信雅达准、图文并茂、朴实无华、令人折服。”蔡元虎说,师从王宏基教授15年,从来没有听到王老师有贬他人之言,对任何人,他都以诚相待、公正坦率。他一生正直、宽厚、善待他人、乐于助人。据西北...
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?
除被抄录在十七、十八世纪撰写的蒙文史书里的相当一部分段落外,本书最完整的原貌,被保留在为明初外交人员学习蒙古文之用而编辑的汉字“音译本”,即借汉字读音来逐词记录这部蒙文史诗中全部文句的“音写”文本之中。因此,怎样根据保存在多语种历史文献里的现有信息找回这部蒙文经典,也就是对本书的蒙文文本复原、释...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。
考研到底要不要买平板?看看文献怎么说!
但小思读研之后发现有些小众的专业课书籍在网络上根本找不到电子版,而且有时我们需要的是精读教材,而不是广泛阅读大量书目(www.e993.com)2024年9月15日。③查单词效率高有些小伙伴用平板读外文原著时,和翻译软件搭配使用更加快捷。这一条的前提是电子材料足够清晰,能直接识别;心理学考研对外文原著阅读的要求并不高,看英语文献时电脑中的翻...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
李茂郁有意评论的书HowChinesewasChina'sXizangRegion,指的是印度学者辛哈(NirmalChandraSinha,1911-1997)所著HowChineseWasChina'sXizangRegion.EssaysandNotesonXizang&theNeighbouringCountries(Calcutta:FirmaKLM,1981)。李茂郁的书评后来题《西藏的过去现在和未来都是中国不可分割...
沈燮元逝世一周年|唐雪康:记沈燮元先生的一次谈论
你看陈寅恪以前写信给他妹妹(指陈寅恪《与妹书》),说我要买多少多少书。另外讲到语言学,他说我们是藏缅语系,外国的东西,不是我们语系里面的。后来《马氏文通》就是日本语法,现在引进来的都是外国文化。中华书局、上海古籍出版社出版的两种《爱日精庐藏书志》整理本聊到复旦从事文献学研究的一些师长,沈先生...
中国故事|大卫·弗格森:走过万里中国路的“文字匠人”
“我投入了大量时间进行政治文献的翻译,最近打算做些不一样的事。”弗格森说,他在筹备一本书讲述浙江的故事。在他看来,政治文献翻译和创意写作都是让外国受众“读懂中国”的路径。“建造故宫的人里面有工匠,也有帮他们搬运材料的人。翻译家就是‘运木头的人’。”他在兰花奖获奖感言中说:“我们建造的是发展、...
一周文化讲座|从生腌、鱼生到医疗社会史:真实世界的主动进化
《本雅明电台》一书由厦门大学外文学院王凡柯副教授编选并翻译,精心选取了17篇从德语直译的本雅明广播节目的代表作。9月24日,王凡柯与南京大学外国语学院德语系副教授卢盛舟、南京师范大学哲学院讲师叶仁杰将做客拱廊计划,从《本雅明电台》一书谈起,聊聊本雅明那个时代,人文学者对技术独特的关注,并赋予了技术诸多思想上的...