李新雨|翻译之为精神分析家的任务
回到精神分析在中国发展的历史来说,二十世纪八九十年代的“弗洛伊德热”,便得益于我国老一辈学者自改革开放以来对弗洛伊德著作的大规模翻译,而英美精神分析各流派在二十一世纪头二十年于国内心理咨询界的盛行,也是因为相关著作伴随着各种系统培训被成批量地引进。但遗憾的是,也许是碍于版权的限制和文本的难度,国内当下的...
智能机器翻译:技术演变与未来发展趋势
机器翻译的起源可以追溯到20世纪50年代。当时,冷战的背景促使美国和苏联之间的信息交流变得尤为重要。1954年,乔治·斯图尔特(GeorgesD.St.Laurent)和他的团队在乔治城大学进行了一项实验,成功地将俄语翻译成英语。这一实验标志着机器翻译的开端。在接下来的几十年中,机器翻译经历了几个重要的发展阶段。1966年,阿...
书荐丨《全球通史:从史前到21世纪》(新译本)——一部影响世界的...
从人类文明的起源到21世纪的全球化,对全球历史做出精辟的高度概括,采用全新的史学方法将历史知识进行串联。一部富有现实感的著作,让读者从全球变革中看待中国的现状,用过去的经验照见当下的问题。三、名译:知名历史学者王皖强(中国人民大学)、刘北成(清华大学)历史学翻译黄金搭档联手打造全球史传世之作。四、中外...
西方专业汉学的奠基人雷慕沙
雷慕沙的研究虽以传教士汉学成果为基础,但却能摆脱传教策略的束缚,充分利用专业汉学的资源,巩固和发展了汉语言等汉学研究传统,同时开拓新的研究方法和新的研究领域,如世俗文学翻译、亚洲地理历史研究、中西交通史研究、佛教研究、道教研究等。雷慕沙逝世后不久,他的同事和学生就开始整理他的遗稿,梳理他的研究成果。
我国三位女副外长,一位主席侄孙,一位邓公翻译,华春莹有何来历
1988年1月20日,邓公在人大会堂会见挪威首相格罗·哈莱姆·布伦特兰夫人,傅莹作为邓公的翻译参加此次会见。此时的邓公已经84岁了,他在和布伦特兰夫人交谈中提到了自己的年龄。傅莹翻译这段话的时候,由于太过紧张把84岁翻译成了48岁,坐在一旁的外交部副部长周南听出了这个错误,在傅莹翻译结束后,及时告诉了邓公,纠...
《哈利·波特:一段魔法史》:发掘真实历史中的魔法起源
《哈利·波特:一段魔法史》:发掘真实历史中的魔法起源四月读书天,世界读书日前夕,由人民文学出版社举办的“探寻魔法起源——《哈利·波特:一段魔法史》新书分享会”在红楼公共藏书楼举办(www.e993.com)2024年11月15日。《哈利·波特:一段魔法史》新书分享会现场在2017年,恰逢《哈利·波特与魔法石》出版二十周年,J.K.罗琳携手布鲁姆斯伯里...
佛教典籍历史与传译视阈下的佛教中国化
清华大学教授圣凯法师探讨了赵朴初《佛教常识答问》的写作过程,介绍了20世纪50年代大陆佛教界的教理学习思潮。韩国东国大学讲师和佛法教师兹宪法师讨论了二十世纪初朝鲜以期刊杂志为途径的佛教文本的翻译和传播的历史,研究了殖民时期佛教文本的翻译和传播。部会14主题为“禅典2”,由大足石刻研究院馆员未小妹主持,...
《哈利·波特:一段魔法史》探寻魔法起源
近日,由人民文学出版社举办的“探寻魔法起源——《哈利·波特:一段魔法史》新书发布会”举办,出版者、译者、专家和读者一起踏上了一场探索之旅,领略了现实与幻想交织而成的“魔法”的魅力。J.K.罗琳携手大英图书馆的魔法邀约对“魔法”生动而丰富的演绎是“哈利·波特”系列最为显著的特征与最具魅力之处。J...
探寻魔法起源——《哈利·波特:一段魔法史》新书首发
4月13日,世界读书日前夕,由人民文学出版社举办的“探寻魔法起源——《哈利·波特:一段魔法史》新书发布会”在红楼公共藏书楼举办,人民文学出版社总经理吴良柱莅临现场,中国科学院动物研究所国家动物博物馆馆长张劲硕,清华大学天文系副主任、副教授蔡峥,“哈利·波特”系列主要译者马爱农,原责任编辑王瑞琴,“...
中国互联网网络基础技术起源及发展大事记发布(后附简介)
中国互联网网络基础技术起源及发展大事记官网:httpsinetevents/二、大事记·事件中国学术网(CANET)启动1986年,北京计算机应用技术研究所与德国卡尔斯鲁厄大学(UniversityofKarlsruhe)合作的国际联网项目——中国学术网(ChineseAcademicNetwork,简称CANET)启动。