...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就只面向学者和研究者,而非普通读者。”倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重要的翻译方式:一种面向普通读者,轻松精彩;另一种是学术翻译...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
杨宪益译本多为直译,翻译时以异化为主,保留了源语的异域特色;霍克思译本多为意译,翻译时以归化为主,在形式及表达上符合了目的语的特点。杨宪益译本有多处选择直译,直译是他忠实原文这一翻译准则的体现。杨宪益译本还尽量保留原语文化的形象,这有利于对外介绍和宣传中国的传统文化。与之相比,霍克思译本以译文读者...
讲好中国故事,既要避免自说自话,也要防止削足适履
在“三部曲”中,朱振武提出了“归异平衡”的理论观点,认为优秀的翻译家总是在“归化”和“异化”之间寻求平衡。一方面,从原著出发,始终坚持忠实原文的态度,保留原著的气质神韵;另一方面,针对其中具有强大异质性的文化信息,进行适度改变,减少读者们的阅读和理解困难。只有将“异化”和“归化”完美结合,才能让海外读者对...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的(www.e993.com)2024年7月4日。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用...
第五届全国翻译专业资格考试征文活动获奖名单公布
第五届全国翻译专业资格(水平)考试征文活动,经评委会初评、复评、终评及网络评选,评出一等奖1名、二等奖2名、三等奖7名、优秀奖20名和优秀组织奖获奖单位6家,并进行了公示,公示无异议。同时,评委会还评出纪念奖100名。现正式公布获奖名单(名单附后)。
MTI面试常见翻译专业问答!(文末可免费领取电子版)
回答思路:归化和异化的翻译方法是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化指的是要把源语本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化指的是“译者尽可能不去打扰作者,让读者...
今我来思|牛文君:理解、诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔...
翻译与诠释具有词源学的渊源,并且在思想史中呈现出学理上的内在相关性,诸种翻译范式的提出与诠释学的一般理论建构交相辉映。浪漫派诠释学开拓了翻译的诠释学研究路径,施莱尔马赫最早系统地研究翻译的方法论,将归化性质的诠释排斥在严格的翻译之外,确立了“把读者带向作者”的异化翻译模式;伽达默尔的哲学诠释学则证成...
Violaine:假如翻译欺骗了你
对此,一些翻译专业人士称之为“异化与归化的统一”。许多评论者认为,伊万·金这么跌跌撞撞搞下来,客观大效果竟还不错。无论如何,中国文学中的世俗风情,老舍笔下的老北京生活,就这样进入了美国普通读者的视野。总之,伊万·金的重述和抗阻,恰是从归化和异化这两方面影响了日后的翻译发展。