新版护照“吕”姓改拼“LYU” 英文无对应字母
原因:英文及电脑中无字母ü“吕”字的拼音,书面上正确的写法应该是“lü”,护照上多见的有以下两种拼法:LV,是一种计算机输入法,是按照《汉语拼音方案的通用键盘表示规范》来写的,因为电脑键盘上没有韵母“ü”这个键,所以变通地采用“V”键代替。LU,因为韵母“ü”没有大写形式,所以,在某些公共场合或者护...
“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
“济南站北”站英文名译写为“JINANRAILWAYSTATIONBEIStation”其中“北”直接使用了汉语拼音“BEI”,这让一些网友百思不得其解:为什么英文站名还能“中西结合”?对于应该如何翻译的问题,网友也进行了积极的讨论:弓箭在神之手:现在都是地名的拼音直接当英文用,这个没问题。但是北站翻译为beistation...
拼音的历史超过400年,还是外国人发明的!我国古人如何注音?
同样的一段话,用英语来表达,就要比汉语长得多。同样的一本书,英文版可以是要比汉语版厚得多的。当然了,汉语的优美,还是要学会之后才能感受到。拼音的出现,确实极大地提高了汉字的学习效率。不过,读音统一会之后,通过的注音字母并没有马上得到推广,而是到了1918年才由北洋政府教育部正式公示。到了1920年,汉语...
想形容那个啥特别那什么,怎么个词来着?点进内文就有答案
英文语境下,你会猜它大概包含way这个词素;中文的话,你会猜,这个词很可能包含“路”、“道”等字。这些信息拼贴在一起,就可以帮助你推断出,它可能是“expressway”、“快速路”、“高速公路”这样的词。当你在WantWords中输入一句话时,我们的模型也会经历一个这样的过程,先分析这句话都体现出词语的哪些...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
近年来,轨道交通站名翻译采用汉语拼音还是英语曾在多个城市引发热议。随着当前入境游市场持续复苏,已有多地网友建议轨交站名增设英语翻译,方便外国游客。比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式,尤其地铁4号线,采用的是电...
地名翻译中的目标语倾向性
(1)将地名以专名的形式用汉语拼音转写出来,而街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街:QianmenwaidajieSt(www.e993.com)2024年11月25日。(2)地名用汉语拼音转写,通名用英文翻译作为注释,例如:汉城路:HANCHENGLU(RD)、玄武湖:XuanwuHu(Lake)。(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。
身份证号码中包含“X”,该如何买火车票?
如果姓名中有生僻字,无法输入或者输入保存后系统无法正确显示时,该生僻字可以用小写的汉语拼音(仅英文字母,无需音调)或同音字代替。问使用护照注册如何填写姓名?中国护照用户请按姓名顺序填写中文姓名;外籍护照用户请按姓名顺序填写证件上的英文姓名,姓、名中有空格的应输入空格,姓和名之间也应使用空格分隔。
为什么哈尔滨的英语是“Harbin”,而不是“Haerbin”?
实际上,“哈尔滨”的英文翻译是根据当地语言而非单纯的汉语拼音。尽管国内大多数地方的英文名称都采用汉语拼音,但也存在一些城市的翻译方式不同。例如:内蒙古InnerMongolia西藏Tibet拉萨Lhasa乌鲁木齐Urumqi厦门Amoy这是因为地名的英文翻译有着统一的规范。我们采用汉语拼音作为“单一罗马化”的转写标准,因此...
美媒:在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代
迎来2022年的北京居民注意到,该市的地铁系统发生一种微妙的变化:地铁站牌上的英文单词“station”(站)被汉语拼音“Zhan”(站)所取代。个别情况下,尽管“OlympicPark”(奥林匹克公园)和“Terminal2”(2号航站楼)等地铁站的英文名称都已完全变成汉语拼音,但仍在括号内标注了英文译名(如图)。目前距...
英文站名换成汉语拼音,北京地铁“去英语化”获认可,透露着什么
不过有网友发现,北京地铁已经改变风格了,将原本的英文站名,全换成了汉语拼音。比如“前门”的中文下面直接写着拼音“qianmen”。当然,其实很多名称在报站的时候也会用中文发音,但在写出来英语翻译时,后面往往都是用station这个词代表。而调整以后,就都直接用“站”的拼音代替了。例如魏公村站就标成“Wei...