真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。有...
《黑神话:悟空》推动文化出海 国产主机游戏发展引关注
例如,游戏中的孙悟空、金箍棒等经典元素都被直接用拼音表示,这种做法既保留了原汁原味的本土内容,又体现了创作者对汉语的自信和对文化的自信。《黑神话:悟空》的火爆不仅带动了游戏产业的发展,还产生了显著的溢出效应,促进了文旅、个人计算机、文化创意等相关产业的繁荣。例如,随着游戏的火爆,一股跟着《黑神话:悟空》...
“似乎莫名熟悉”!马斯克P图点赞《黑神话·悟空》
游戏开发团队表示,在文化的对外传播中,尽量保留原汁原味的本土内容,如孙悟空、金箍棒、妖怪的翻译,都直接用拼音表示。专家认为,这体现了创作者对汉语的自信、对文化的自信,这种外溢的自信,能让外国受众自然而然地探索背后的文化意义。“游戏+文旅”联动效果凸显。《黑神话:悟空》还带火了地方文旅产业。媒体报道...
“似乎莫名熟悉”!马斯克发帖称赞《黑神话·悟空》,还玩起了“P图”
游戏开发团队表示,在文化的对外传播中,尽量保留原汁原味的本土内容,如孙悟空、金箍棒、妖怪的翻译,都直接用拼音表示。专家认为,这体现了创作者对汉语的自信、对文化的自信,这种外溢的自信,能让外国受众自然而然地探索背后的文化意义。“游戏+文旅”联动效果凸显。《黑神话:悟空》还带火了地方文旅产业。媒体报道...
缔造黑神话——专访《黑神话:悟空》制作团队
做《黑神话:悟空》英文版本时,一些特定名词都以汉语拼音呈现:悟空的翻译不是monkeyking而是wukong,金箍棒不是goldenstick而是Jingubang,妖怪——这个中国神话体系独有的称呼没有翻译成monster而是yaoguai(www.e993.com)2024年9月11日。所以外国玩家看到悟空举起金箍棒打妖怪的翻译是:“WukongbeatsYaoguaiwithJingubang。”...
《黑神话:悟空》2天收入15亿,懂中国文化的孩子才是赢家
比如悟空直译为「Wukong」,「龙」的翻译并非「Dragon」这一英文词汇,而是使用了「Loong」——主要特指东方的龙。还有一些经典的道具和武器也直接采用了拼音的命名方式,比如孙悟空的金箍棒,也直接使用了「Jingubang」。游戏第一章的很多Boss译名也如此,比如「广智」和「灵虚子」这两个西游记里面的角色,直接译为「Gu...
《黑神话:悟空》火出圈的启示
游戏开发团队表示,在文化的对外传播中,尽量保留原汁原味的本土内容,如孙悟空、金箍棒、妖怪的翻译,都直接用拼音表示。专家认为,这体现了创作者对汉语的自信、对文化的自信,这种外溢的自信,能让外国受众自然而然地探索背后的文化意义。“游戏+文旅”联动效果凸显。《黑神话:悟空》还带火了地方文旅产业。媒体报道,为在...
中国发布丨当中国“超级英雄”走向世界,这一次游戏的默认语言不再...
据介绍,《黑神话:悟空》游戏剧情完全基于《西游记》创作,不仅角色的动作招式能在原著中找到对应描述,甚至很多翻译直接使用汉语拼音及专有名词。在英文语言设置下,游戏中的“妖怪”被直接翻译为“Yaoguai”,而“黑熊精”则翻译为“BlackBearGuai”。不仅如此,连悟空也是直接使用的拼音“wukong”。
总销量超1千万!《黑神话:悟空》如何成功破圈?
对此,江逐浪还提出:不光是说不能带着国风的标签,你也不能带着一个《西游记》或者孙悟空的标签。游戏《黑神话:悟空》中的几大关卡——“眼耳鼻舌身意”把对于人、自我、天地的思考融入其中,将传统与现代巧妙结合。或许当代人都在谈论我们如何去找寻自我内心中的那个小悟空,那么游戏《黑神话:悟空》把悟空变成一个...