必看!AI时代新闻业的7个变化
同时,也会将其应用于翻译、转录采访和生成内容草稿,还有五分之一的人在使用生成式AI生成图像和视频。总体上,有接近一半(49%)的受调研者表示,由于生成式AI的出现,他们的工作流程已经发生了改变。而在国内外的新闻传媒行业中,也确实有许多机构开展了相关实践,将AIGC纳入到新闻类内容的生产流程中。2023年情人节前夕...
2024-2029年中国翻译行业竞争格局及发展前景预测报告
国内企业经营范围包含翻译及语言服务业务的有581,913家,相较2021年底增长158,366家;以翻译及语言服务为主营业务的企业为10,592家,相较2021年底增加936家;以翻译及语言服务为主营业务的企业全年总产值为650.05亿元,相较2021年底增长95.57亿元,年增长率为17.2%。
速录师手速快,那应该很适合玩后裔鲁班?
司法系统的庭审记录、询问记录;讨论会、研讨会的现场记录;企事业单位会议的现场记录;网络直播字幕速记;嘉宾访谈、采访速记;商务谈判现场记录;讲座、演讲、培训的内容速记;录音录像速记整理;远程会话记录等。三、速录师就业现状怎么样?服务于各类大型会展、高级论坛等场合,专业速录师人才在市面上仍有空缺,以北上广深...
歌剧、电影字幕翻译的差别
然而,歌剧字幕翻译与一般电影字幕翻译的制作有着很大差别。歌剧字幕的翻译存在空间、时间、语言三大制约,字幕制作中需要考虑到原曲的曲式形态、节奏与律动,而非字对字翻译,它为观众呈现的应当是一个总体效果,帮助观众理解字幕的含义和歌剧内涵,而非成为观众欣赏作品的绊脚石,分散观众注意力,将所有精力集中于理解歌词,而...
国内字幕组现状曝光:翻译人员几乎是“义工”
日剧、韩剧、欧美剧乃至泰剧,近两年外语电视剧大肆入侵,我们通过字幕观赏它们,享受着字幕组翻译人员的劳动成果。当然,只有在深夜追剧迟迟等不到字幕的时候,才能体会到这群幕后工作者存在的重要性。他们一般精通外语或特效,工作之余追追剧、做义工,从几人发展到几百人,也就有了我们经常说的“字幕组”。
电影字幕翻译人员现状:收入低 工作强度大
业内人士坦言,除了国家广电总局电影局规定的具有电影译制资质的4个单位外,字幕翻译大多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译(www.e993.com)2024年11月14日。正如多年兼职进口影片翻译工作的贾秀琰曾说:“从事这个行当完全出于热情,单纯依靠它赚钱,我甚至养活不了自己。”...
计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究
在全球化背景下,互联网技术发展迅速,特别是包括计算机辅助翻译在内的现代翻译技术突飞猛进,为翻译工作效率的提高和质量的保证提供了坚实的技术平台。2.国内字幕翻译研究现状改革开放之后,我国影视行业不断发展和繁荣,但是我国学术界对影视字幕翻译的研究却一度严重匮乏。《豪斯医生》和《绝望主妇》等美剧于2006年...
为网络授课挂上实时翻译字幕是种什么体验?
为网络授课挂上实时翻译字幕是种什么体验?从声音到文字随着当前大环境的变化,许多会议和教学都转到了线上进行。特别是对于留学生来说,虽然就读的是国外大学,但上课却是以网络授课的方式在进行着,这也是目前在短期内很难改变的现状。从线下面授,转变到线上过程中最常见的就是收音问题,例如麦克风啸叫,拾音不清晰...
揭秘国内字幕组生存现状:有人赚得金盆满钵,有人“为爱发电”
此外,字幕组还会有专门的海外资源团队来帮助寻找国内难以获取的片源。但是,对于一些规模较小的字幕组而言,组织架构和分工并未有如此清晰,而是往往少数人就能完成多个工种的工作,比如校对也会承担时间轴的工作,甚至在个别情况下,也有一两个人完成翻译一集、甚至一整部剧的所有工作流程。另外,规模小的团队也不会专门...
“字幕组”已死?如果没有翻译,电影也失去一半魅力
正常情况下,一集剧作在国内时间凌晨出资源,字幕组在中午之前就要完成翻译、校对、特效制作、压制等工作。之后迅速在微博、论坛等平台上发布资源,这样才能保证足够多的人看到。在国内知名日剧字幕组Z从事翻译工作的飞影表示,速度几乎是字幕组之间竞争的唯一指标,“慢几分钟都不会有很多人看了。”...