泰斗级狂人许渊冲离世,“是你们太不狂了"
几年前,美国总统奥巴马提出他的全民医保改革议案时,许明(许渊冲儿子)将这首《江雪》寄给了他和一个共和党议员。那个共和党议员本来准备随大流,和其他“同党”一起对医保议案投反对票。但在读到《江雪》后,非常欣赏其中“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”的独立精神,随之做出了独立于党派之外的选择,改投了赞成票,最后医...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
(许渊冲、许明译)天街小雨润如酥,Theroyalstreetsaremoistenedbyacreamlikerain;草色遥看近却无。Greengrasscanbeperceivedafarbutnotnearby.最是一年春好处,It’sthebesttimeofayearlatespringtriesinvain绝胜烟柳满皇都。Withitscapitalveiledin...
【语斋.翻译】双语 | 10首美哭的春雨诗 (许渊冲 等译)
(许渊冲、许明译)veiled面纱;掩饰outvie竞争胜过春路雨添花,花动一山春色。行到小溪深处,有黄鹂千百。飞云当面舞龙蛇,夭矫转空碧。醉卧古藤阴下,了不知南北。好事近宋秦观SongofGoodEventThespringrainhastensroadsideflowerstogrow;Theyundulateandfillmountainswithspring...
致经典——许渊冲英译《清明》赏析
由许渊冲、许明英译,冷林蔚作中文注释的《千家诗》中,冷林蔚则对《清明》一诗的情感意义作了深度解读。冷林蔚认为,清明时节,扫墓行人哀悼亲友、心碎肠断;牧童并未回答酒家何处,只指向远方的杏花村,年幼的牧童、春天的杏花和待新尝的美酒是未来和希望的象征,以乐景结束哀景,使人不至于绝望。慎终追远是中国传统...
翻译家许渊冲:把中国智慧翻译到西方
许渊冲:喜欢的不太多。外国喜欢诗歌的人就不多,对中国诗关注得更少。但有非常喜欢的。我和儿子许明一起翻译了《千家诗》,许明把其中的《江雪》寄给了美国总统奥巴马和一个共和党议员。当时美国两院正在讨论医改问题,民主党支持,共和党反对,票数相差不多。那个共和党议员看了《江雪》后,非常欣赏蓑笠翁“独钓寒江...
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
“你说文化的力量有多大?它看不见、摸不着,没法像数学那样精确计算,但是中国文化的魅力,经过我的意译,就能让西方人感动(www.e993.com)2024年9月25日。”《江雪》的英译者、许明的父亲许渊冲说。相对于“优势论”的学术争议,许渊冲在中国诗词的翻译成就上,早已得到了国内外的公认。但这条路的探索,却是从挨批斗开始。
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
许渊冲绰号“许大炮”,不仅人长得高大、嗓门大,也好辩论、爱“开炮”,是个名气很大,但争议也很大的翻译家。他的翻译最大的特色就是意译,他认为翻译“求真是低标准,求美是高标准。”因此,支持翻译应忠实于原文的人,就会站出来指责许渊冲的译文与原文的意思不符,“已经不像是翻译,而是创作了”。
2016设计师读者眼中十本最美的书
《牡丹亭》汤显祖著,许渊冲、许明译海豚出版社2016年4月精装2016年正值汤显祖逝世400周年,打着纪念旗号面世的各种版本的《牡丹亭》不在少数。这一中英对照本,开本较大,仿皮封面,暗纹为优雅的牡丹图案。选用的纸张上好,印制精良,并附有万历木刻本的插图,在众多版本中脱颖而出。
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
(1)许渊冲、许明译,简称许译Onenight'seastwindadornsathousandtreeswithflowersAndblowsdownstarsinshowers.Finesteedsandcarvedcabsspreadfragranceenroute;Musicvibratesfromtheflute;Themoonshedsitsfulllight...