诗经、唐诗、宋词:翻译泰斗许渊冲,带你读懂古诗词的绝美
他首创翻译的“三美”论,强调翻译要“韵律美、意象美、表达美”并存,不仅要有传统文化格式上的工整押韵,更强调传统文化思想上的意境。比如,他译“海内存知己,天涯若比邻”:IfyouhavefriendswhoknowyourheartDistancecannotkeepyouapart韵律与表意,都是令人叫绝的精准。而那份诉之不尽的绵长韵味...
八年级上册语文课内古诗词翻译常见重要考题汇编,期中复习看这个
14、展开联想和想象,用简明形象的语言描绘出“几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥”所展现的画面。答:有几处早来的黄莺,争先恐后地飞来向阳的枝头地唱歌啼鸣;不知是哪家新来的燕子,又在湖边不停地衔泥筑巢。15、试描绘“水面初平云脚低”所展现的西湖早春的美景。答:湖面春水刚与堤平,白云低垂,同湖面上的...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
而在中国古诗中,有时会模糊时间和空间的关系,只是传达出一种超越时间、空间局限的意境。这时翻译便会很为难。诸如“朱门酒肉臭,路有冻死骨”一句,“朱门”与“路”的空间关系是不明了的,我们只是一眼望去,看到了两个并列着的空间意象,一面是朱门象征的豪贵阶级的花天酒地,一面是道路上冻饿而死的百姓...
古诗词对世间万物的描写,是孩子探索世界的入口
古诗文数量增加。虽然这可能有些功利,但我们可以清晰地得到一个结论:得古诗文者得语文,得语文者得考试。01撇开那些所谓的功利揣度。古诗文本身,对我这从小就爱阅读各种诗书文集而言,有种别样的情愫。一直问自己:为什么会对古诗文如痴如醉至此?想说点什么,却又“近乡情更怯”般无从下笔形容,怕描绘...
中国古诗词渗入西方文化
在翻译中,魏理创造性地使用了“跳跃节奏”形式,灵活地把握原诗的节奏,而不强求押韵,形式活泼,令人耳目一新。他的翻译彰显了中国古典诗歌的优美深邃之境,深令西方读者心醉神迷。自20世纪60年代始至现在,西方汉学界对于中国古典诗歌的热情弥增,无论译介之拓展,还是研究之开掘,都取得了长足的进步。美国汉学家宇文...
研究动态 |《外国语》2022年总目录
语言学视角下的国内外情感研究现状与趋势分析(2011-2020)张宇(1.67)英语双重谓语的语义蕴含任绍曾(2.2)英语半助动词构式历时变化研究──以besupposedto为例孟庆楠,李基安(2.15)多义短语动词句子加工中的语义因素和意象图式张萍,王晓琳(2.27)...
电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美
对此,贾佩琳表示,唐诗本身极具美感,“而从押韵到意象到文化内容,都使它不容易用另一种语言来表达,再加上字幕翻译本身的限制就更难。再有古诗常常不表明人称代词,这对英文表达而言也是困难的。唐诗往往简练,但文字背后有着深厚的文化背景,具体明确还是简单表达,要根据具体情况不断揣摩。”“原句太美!我总...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年新华社北京4月16日电(记者史竞男)4月16日,新华每日电讯发表题为《翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年》的报道。北大畅春园,每至深夜,总有一盏灯亮起。那盏灯,属于翻译家许渊冲。它陪伴着他,在一个又一个黑夜,徜徉于唐诗宋词和莎士比亚的世界;它...
学术观点 | 邵璐、于亚晶:认知文体学维度的空间隐喻翻译研究...
认知文体学下的隐喻翻译研究现状20世纪80年代初,认知语言学的兴盛推动了隐喻研究的纵深发展。然而,学界多借助概念隐喻理论(Lakoff&Turner,1989;Lakoff,1993;Lakoff&Johnson,2003;K??vecses,2014;Yu&Jia,2016)、概念整合理论(Fauconnier&Turner,2002)、隐喻识别理论(Steen,1994;Steenetal.,2010)以及近几年发展起来...
【初中语文】2023届九年级语文学业质量调研卷含答案
9.用现代汉语翻译下面的句子:(6分)(1)树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。(2)凡历数郡,不见治迹,不求声誉,宽简而不扰,故所至民便之。10.甲文中侧重“醉翁”___的为官理念:乙文中侧重“醉翁”“___”的为官理念。(3分)二、现代文(35分)(一)阅读下文,完成第11—13题(15...