人工智能时代 新闻媒体的责任与使命
????在新闻生产环节,智能创作平台以“知识服务+AI”的方式,为媒体从业者提供更多的知识辅助与支撑;写作机器人、AI创作助手等技术应用,能完成语音转文字、自动剪辑、字幕生成、智能配乐、自动翻译、文本图片转视频等一系列工作任务。人工智能的深度应用,让媒体人从大量重复琐碎的人工劳动中解放出来,专注于内容创新创意。
计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究
与之前很多研究不同的是,邓洁(2013)除提出影视翻译所应该采用的策略外,还研究了网络字幕组的起源、发展现状及其原因。卢林茜(2014)则跳出了很多学者习惯于影视字幕翻译策略的研究范畴,专注于网络字幕组的研究,包括国内网络字幕组的基础运作流程、特点和功能,以及国内网络字幕组翻译传播活动的影响和发展前景等。综...
【国际】NHK正在研究AI翻译系统——为突发性实时日语新闻生成英语...
翻译:利满雯审稿:杨宇日本公共广播机构NHK的科学技术研究实验室STRL正在研究和开发一种可以为实时日语新闻生成英文字幕的AI(人工智能)翻译系统,旨在支持NHK为全球提供英语新闻制作的服务。该系统可专门将NHK日语新闻翻译成英文,为了可以生成高质量的翻译,该AI翻译系统的训练数据集由100万条日英对照的NHK新闻句子组成。
揭秘国内字幕组生存现状:有人赚得金盆满钵,有人“为爱发电”
一是提供翻译素材、委托翻译任务的甲方。他们大多拥有正版版权,委托字幕组完成翻译任务,并支付一定报酬。这一种合作方式是字幕组最为青睐的,因为正规公司的委托让他们得以光明正大地发布自己辛苦翻译的作品,而不必为了版权问题而提心吊胆。二是提供广告内容、委托增加品牌曝光的广告主。他们通常会和字幕组协商,在视频...
“字幕组”已死?如果没有翻译,电影也失去了一半魅力
不仅面临国内外版权方的压力,字幕组自己制作的影片也常常遭遇盗用,甚至还有组织专门依靠盗字幕盈利。但由于字幕组获得片源本来就依靠灰色途径,擅自翻译、传播影视剧的行为也涉及侵权,面对这样的被侵权现象,大部分的字幕组成员也只能表示无奈,“毕竟自己做的是盗版,也不知怎么处理,确实是没什么办法。”小钢炮解释道。在...
西南大学研究生做美剧字幕翻译 挣钱学习两不误
西南大学研究生做美剧字幕翻译挣钱学习两不误在时下热播的《妙警贼探》、《美国达人》、《全美超模》等美剧因字幕里,一个叫张鑫童的名字频繁出现(www.e993.com)2024年11月12日。爱看美剧,西南大学研二学生张鑫童因一次偶然的机会成为一名美剧字幕翻译。随着近年来美剧的热播,网络字幕组已由纯粹是兴趣爱好开始转为一种商机。土豆网美剧部分的...
“翻译研究的多学科建构”博士论坛举办
南开新闻网讯(通讯员孙喜晨刘维爽)5月13日,由南开大学翻译学研究中心与北京外国语大学翻译研究中心共同主办的“翻译研究的多学科构建”的博士论坛在我校举行,多位国内外知名翻译研究学者及国内翻译学博士出席。奥地利科学院院士、维也纳大学翻译研究中心术语研究和翻译技术负责人、博士生导师葛哈德??布丁教授,渥太华...
ACL2016最佳论文:智能翻译要抢字幕翻译员的饭碗?
与我们的工作相平行的是,Elliot等人从神经机器翻译等方面解决了字幕翻译的问题。他们的模式是涉及到我们研究或是完全依赖于可用的平行字幕作为训练数据。但这两种方法都依赖于神经网络,他们使用视觉丰富的神经编码解码器SMT方法,而我们跟随字幕翻译的检索模式,使用CNNs计算视觉空间的相似性。
风声|“人人影视字幕组”盗发3万部影视作品被判刑 网友为何纷纷...
《界面文化》在一篇文章中,援引了上海交通大学影视翻译研究学者王定坤的考证称,最早的中国字幕组出现于2001年,当时宽带网络开始在全国各大城市铺开,一些中国网友开始自发翻译海外动画剧集。2001-2003年间,一些网友将动画片单集剪辑为更短的视频片段,配上字幕发布在BBS上,或使用QQ进行分享。2003年,美国情景喜剧《...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第3期
129重译研究的本质:凯撒·科斯基宁教授访谈录李秋靓行业研究??/135人工与机器同声传译:认知过程、能力、质量对比与展望卢信朝实践探索??/142中华武术文化“走出去”的术语翻译原则及传播策略研究苗菊徐鑫涛148汉英语用差异对电影字幕翻译的影响...