唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.许渊冲译当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此宋词》,感受中国词作的魅力与中华文化...
百岁许渊冲睡梦中去世,去世前在写自传《百年梦》
杨振宁和许渊冲相识于1939年1月西南联大的大一英语课上,两人都分在N组。半个多世纪后重逢,杨振宁发现,当年绰号“许大炮”的许渊冲还和过去一样冲劲十足,“如果不是更足的话”。席间,许渊冲递给弟子、新东方创始人之一的王强两页纸,让王强去念给杨振宁听。上面是打印出来的《一树梨花压海棠》诗的英、法译...
这项荣誉,百岁翻译泰斗许渊冲先生实至名归
许渊冲毕生致力于翻译工作,在国内外翻译出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《莎士比亚选集》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等中、英、法文学作品一百二十余部,成就斐然。九十八岁的许渊冲除了背有点儿驼、耳朵稍有些背,并不像个年近百岁的老人。老先生很健谈,且思维敏捷,说话时,肢体...
“译痴”许渊冲:“许大炮”的绰号伴随了他一生
1978年底,洛阳外国语学院内部出版了许渊冲翻译的《毛主席诗词四十二首》英法格律体译本。当时恰逢邓小平访美,许渊冲给外交部寄去译本,希望能作为访美礼物带去美国,未果。许渊冲自己在一本译本的扉页上题写留念:一个人把中国诗词译成英法两种文字,全世界有史以来这是第一本。——许渊冲,一九七八年中美建交时。...
许渊冲:诗译英法惟一人
“妄”是浮夸、谮越、吹牛(www.e993.com)2024年11月12日。许渊冲纳闷,“我的书就是六十本,现在比六十本还多,可以数一数。写六十本却说写了一百二十本才叫吹牛。”他是中国惟一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,这一点也骗不了人。“狂”是放达、豪迈、高行。夫子说,不得中庸,必也狂狷。在《论语》的英译本中,许渊冲把“狂”...
让中国文化走向世界的4个人
第四个使中国文化走向世界的中国翻译家是杨宪益和他的英国夫人戴乃迭,他们二人合作翻译了大量的中国古典作品,主要的诗词有《诗经》《楚辞》,小说有《红楼梦》,戏剧有《长生殿》等。自然,在他们之前,《诗经》已有西方译本。他们的译本有什么不同呢?下面就来举例说明。《诗经》第一篇《关雎》第一段“关关雎鸠,在河之...