刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已...
翻译中的归化
简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“像香蕉皮一样容易对付”、“跟香蕉皮一样粘人”...
原来是郝思嘉,现在是斯嘉丽,翻译们的词库为什么要更新换代
翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。▌《译者的隐身》封面所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
近代与现当代的译作,所采取的翻译策略也不同。翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
这一版本的博尔赫斯译作是上海译文出版社在2016年出版的《博尔赫斯全集II》,其中收录了12部博尔赫斯诗歌作品,由王永年、林之木先生翻译(www.e993.com)2024年10月19日。博主坦承地说,虽然非常感激出版社收录博尔赫斯晚年诗歌的用心,但这翻译直接“把博尔赫斯整东北去了”,着实有点“不能忍”。
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
1995年美国学者韦努蒂(L.Venuti)在文化翻译理论的发展背景下,进一步系统界定了“归化”和“异化”的概念。“归化”是译者试图创作一种“本土化”和“可读性强”的文本,制造一种“流畅透明的假象”。“异化”则是“最大限度反映外国作者的个性和意图,或者国外译作的核心内涵”。显然,“归化”翻译有助于读者更好地...
俄语翻译家刘文飞获得俄罗斯友谊勋章:文学无法改良社会
我们一般会说更像母语还是更像翻译腔,用翻译的理论就是“归化”和“异化”。“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。我们知道“五四”前后文化上有很大的鸿沟,这种鸿沟也体现在语言上。再清楚不过的是,五四以来的作家用的不...
Violaine:假如翻译欺骗了你
关于异化与归化的翻译案例,最典型的,也是最容易直接拿来说事的,应该是那些跨国公司投放世界不同区域的商业广告。一桩著名的案例是“欧莱雅”的化妆品广告,它于二〇〇二年投放亚洲市场时,为了淡化欧美社会中女性特立独行的公共叙事及其影响,那著名的广告词由“我值得拥有”改为“你值得拥有”。最初,这广告词是...
追忆:第一位英译全本《三国演义》的中国人
王改娣指出,翻译有归化与异化两种方法,归化强调翻译尽量向目的语靠拢,增加译文的可读性,容易被读者所接受,例如,国外汉学家的《三国演义》译本往往就对其中一些特有的中国文化现象做归化处理,将"麒麟"译成"独角兽",将"凤凰"译成"孔雀",但这种翻译方法却丢失了蕴含于这些概念中的中国文化。异化强调翻译则尽量向源语...