“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也会造成原文语言、文学和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,甚至弱化原文所在民族的文化身份。相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成
刘文飞:我翻译俄语诗歌比较多,可能有这样几个原因:首先,我是改革开放后的第一届大学生,当时的校园和社会都充满诗歌的空气,大多数人都是文学青年,都写诗,刚刚翻译过来的外国现代派诗歌,以及中国的朦胧派诗歌,作为对当时文学饥饿的补偿,作为对始终过于“正统”的美学趣味的反抗,在很大程度上塑造了我和我这一...
荐文| 蓝红军:翻译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考
翻译学在当今学科图谱中占据一席之地是与其理论成就密不可分的,正是翻译理论总结和概括了翻译研究所揭示的有关翻译的种种内容而深化了人们对翻译的认识。我国译学理论的发展,基本上与翻译史相对应(陈福康2011:v),自寻求学科独立以来,理论研究在译学界受到了更多的重视,目前很多学者都在致力于传统译论的现代转化、...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已...
李景端 | 新视角观察翻译的三个维度
根据我国目前文化环境及翻译界现状,笔者尝试以新的视角,从翻译学术、翻译美学和翻译传播这三个维度,对翻译学科再做观察。翻译学术维度研究翻译学术,涉及翻译理论、翻译史、翻译批评、翻译教学、翻译技术等多个领域,但通常重点多在于探究翻译理论。迄今国外有关翻译的理论,诸如元翻译理论、符号学、解构主义等,可谓...
“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?
如果想在译文中保留原汁原味的异域风情,就要选择异化翻译策略,而如果想让目的语的读者更好理解原文、产生更大共鸣,可以选择归化翻译策略(www.e993.com)2024年9月8日。其次,恰当使用翻译技巧,可以优化非遗外译的传播效果。在翻译文化负载词时,适当增译与加注可以帮助西方读者更好理解。如外译赫哲族人的生活与居住情况,会遇到像“木刻楞”“土炕”...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
2022年11月27日,由《探索与争鸣》编辑部主办、陕西师范大学外国语学院承办的第二届“全国优秀青年学人年度论坛”分论坛之“文明互鉴:翻译与现代中国”在线召开。本次分论坛由陕西师范大学外国语学院翻译系王西强教授与《探索与争鸣》编辑屠毅力联合召集、陕西师范大学外国语学院比较文学研究团队承担会务工作,论坛共邀请来...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
正如众多翻译工作者在实践中感受到的,三大原则难以兼顾,时常不能兼容。因此,翻译过程如何取舍,也成为不同翻译理论所关注的焦点。上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究_腾讯新闻
作为一部中国戏曲,《黄鹤楼》负载着大量独特的民族文化信息,为方便西方读者理解中国元素,在翻译方法上,司登得灵活地运用了“归化翻译”(domestication)和“异化翻译”(foreignization)。在此试举二例:《黄鹤楼》剧照:俞振飞饰赵云、张慰如饰刘备、瑾如夫人饰周瑜例1.(刘白)待孤观看。阿弥陀佛!真是救王菩萨!即忙...