在平等的基础上寻求东西方跨文化的理解
“现在时机已到,西方学者和其他感兴趣的读者应当接触来自中国的观点看法,而把重要的中文学术著作翻译成英文出版,就是在这样接触中走出的重要一步。”由此,他在国外主编了“布里尔中国人文学术丛书”和“东亚比较文学与文化研究丛书”两套丛书。自2007年以来,“布里尔中国人文学术丛书”已经推出了18部中国学者著作的英...
“第二十届中国跨文化研究年会”成功举办
本届年会主题为“文明互鉴视野下的跨文化研究”,与会专家学者们围绕“文明互鉴视野下人类命运共同体构建的跨文化研究”“中国文化走出去”“跨文化交际研究”“跨文化教育与外语教学研究”“跨文化翻译研究”“跨文化话语研究”“跨文化商务沟通与企业管理”等主题展开研讨交流。开幕式上,王学路副校长代表河南大学对与会...
2025-2031年翻译服务行业行业细分市场分析及投资战略规划报告
当今社会翻译已融入到包括政治、经济、文化、军事、科技、对外交流等各个领域,该行业一定程度上受到经济周期的影响,经济的兴衰对国与国之间的进出口贸易、科技文化交流,企业投资发展等产生影响,进一步影响行业内客户对语言服务的需求,故该行业存在一定周期性。4、翻译服务行业竞争格局中国语言服务行业结构呈现中小企业基...
《魔戒》译者与文化学者分享会:探索奇幻经典的翻译与文化内涵
译者团队提出了对经典文本的再语境化翻译原则,强调立足托尔金奇幻史诗文本的语言诗学和口传史诗特征,采用灵活多变的翻译方法实现《魔戒》汉译本对恢宏壮阔的中土世界的时空重构、语境重构、事件重构和文本重构。在确保忠实原文的基础上,通过创造性再现,将《魔戒》中的虚构世界及故事置于当下语言文化时空中,为现代汉语读者...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价值观,又要使其译语更好地贴近受众的习惯,实现异质文化间的交流与对话,可采用先异化音译、再辅以归化加注的翻译方法。
全球学者共谱古典文明交流互鉴新篇章
另一方面,古典文明比较和研究不应局限于表面的相似性,而应深入探讨它们在不同文化和社会中的多样性与复杂性(www.e993.com)2024年11月24日。古典文献不仅是历史的见证,也是现代学术对话和文化理解的重要桥梁。通过跨文化比较和对话,人们可以更好地理解不同文明的价值观和世界观,从而促进全球文化的和谐共存。
[中国社会科学报]提升中国话语的世界表达与全球传播能力
我们必须明确翻译学科的时代使命,正视文化差异,强化国情认知,跨越文化障碍,构建话语体系。当前,从事翻译研究的人多,从事实践的人少;从事外译中的人多,从事中译外的人少;教翻译理论的人多,教翻译实践的人少;AI使用不当,新技术开发不足……这些现实问题亟待解决。
《孝经》 外译推进中华孝文化国际传播
其次,国内学界应注重打破学科壁垒,将《孝经》及孝文化研究与对外传播融合,主动向国际展示《孝经》的研究成果。因此,只有培养具备孝文化知识架构的高端翻译人才,才能解决国内《孝经》和孝文化国际传播的薄弱现状。最后,国际知名出版机构发行《孝经》译本是孝文化国际传播的重要推手。300年来10个《孝经》国际译本的复印重印...
地名翻译中的目标语倾向性
2.2汉语地名英译现状中国地名一般由专名和通名两部分构成,英译通常遵循“专名音译,通名意译”的做法(葛校琴、季正明,2006),如:“上海市南京路”译为NanjingRoad,ShanghaiCity;翻译具有中国文化特色的地理名词时,一般采用意译法,以便传达出文化因素,如,夫子庙译为ConfuciusTemple。结合袁晓宁(2015:96-97)的...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
主讲人:王子林(故宫博物院研究馆员)检阅乾隆的每一座书房时,仿佛在展芸编,静澄心,观万物,纳群山于座前,听天籁于窗下,抱素怀朴,一片冰心。人心小天地,一心长体仁,书房虽小,却是仁的体现。乾隆书房不仅宜花、宜风、宜月、宜雪,而且知微、知彰、知柔、知刚。本讲座将围绕乾隆的乐善堂、昭仁殿、文渊阁、讨...