荐文| 蓝红军:翻译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考
我国译学理论的发展,基本上与翻译史相对应(陈福康2011:v),自寻求学科独立以来,理论研究在译学界受到了更多的重视,目前很多学者都在致力于传统译论的现代转化、西方译论的引介移植或新理论的创立构建工作,有关“中国翻译理论落后于西方”、“当前翻译理论脱离翻译实践”等的理论批评也屡现于耳。但在理论的晕轮效应之...
功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
外国电影的字幕翻译一直是个不容易处理好的难题,为了保证电影的原汁原味,应该在时善于运用“功能对等理论”,最大限度地使译文效果接近原文效果,尽量使译文达到表形、达意及传神三统一的效果。
英国著名翻译理论家南开讲座
南开新闻网讯(通讯员赵国强)4月21日下午,英国伦敦大学学院TheoHermans教授在外国语学院报告厅举办题为“关于对等理论的新批评观”的学术讲座,吸引了外国语学院以及天津其它高校师生百余人参加。报告厅内座无虚席,过道上也站满了慕名而来的听众。TheoHermans是西方文化翻译研究的重要奠基人之一,也是描写翻译研究的...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。以新的视角重新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更...
...全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与现代中国
《哈姆雷特》为例来说明莎剧译本的口语化以及不同的演绎语种对戏剧的影响,翻译可以促进文明互动共生;杨扬教授指出了翻译实践的重要性,译者应“十万字先铺底,十万字以后再谈翻译”,同时提醒青年学者注意西方翻译理论与国内翻译实践间的差距,寄语青年学者、翻译家注意进行理论思考和翻译理论提炼,只有理论得到发展,中国翻译...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻译、描述性翻译...关于如何做好翻译的指导思想不可谓不多,但到了具体实践场合,恐怕也只能具体问题具体分析(www.e993.com)2024年11月10日。当翻译...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
翻译目的论SkoposTheory是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为...
短视频 | 传统戏曲术语的外译问题——以京剧英译为例
这些研究不少都提出了戏曲术语翻译的基本方法,比如,直译法、意译法、音译法、音译加释意法、音译加意译法等翻译策略。这些研究还初步奠定了戏曲术语的翻译理论,比如,奈达的功能对等理论,格莱斯的“合作原则”和“四个准则”等。然而,有关研究在翻译实践中采取“归化”还是“异化”的问题上,则产生了一些分歧。
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
从翻译儿童作品起步,同时学习翻译著作和理论,如美国著名翻译理论家道格拉斯罗宾逊(DouglasRobinson)教授的BecomingATranslator、美国语言学家尤金奈达(EugeneNida)提出的功能对等理论等,常年订阅高水平学术刊物《中国翻译》,再从大量工程标书、商业合同等行业性稿件中摸爬滚打十余载,最后成功翻译出6部译著,终于...
AI把英语系新生吓退学?别急,我们从来都是那只懒蚂蚁
当前的主流翻译理论有严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”、尤金·奈达的“功能对等理论(functionalequivalence)”等,但是翻译本身的进化并没有终结。举例来说,“Youareexceptional”,翻译成“你是独一无二的”,已经达到了“信达雅”的标准,这个层次机器达到并非难事。但倘若更进...