外国人在广西丨非洲小哥自称“拉堡仔”,最爱吃柳州螺蛳粉
9月6日,广西南宁。来自非洲尼日利亚的“网红”小黑,点赞柳州螺蛳粉。他在柳州生活了7年。
外国美女来中国找网友,捂着鼻子吃饭,疑惑中国人口味这么重吗?
陈莉过去和大爷沟通之后,露娜得偿所愿了,还不忘让陈莉给自己拍照。结束了公园之旅之后,陈莉要带露娜去尝试广西特产:螺蛳粉。还没有走到店门口,就已经闻到香味了。露娜也表现出了一点反常,时不时捂住口鼻。陈莉这是还当做没事人一样,装作什么都不知道。直到站在店门外时,店内的“臭味”扑鼻。露娜终于忍...
外国友人挑战嗦螺蛳粉:真香!
外国友人挑战嗦螺蛳粉:真香!2024-03-1413:46人民网-国际频道人民网柳州3月14日电(周琳佳、苏缨翔、袁蒙)3月13日,中国国际新闻交流中心外国记者团来到广西螺霸王产业园,品尝柳州特色美食螺蛳粉。柳州螺蛳粉以其鲜香特色,让不少外国友人当场纷纷“入坑”。外国朋友们连声赞叹:“我爱螺蛳粉!”...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写,一度让出口企业伤透了脑筋,而每个企业的翻译不同也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。此次标准的...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
这么看下来,螺蛳粉翻译成Luosifen,真是正正合适。“螺蛳粉”发音大挑战对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关...
第一批免签来华的外国人,已经吃不下白人饭了
博主的食谱来源于鼎泰丰,也就是我们最熟悉的凉拌黄瓜(www.e993.com)2024年11月13日。中国网友见状直想支招:“下次记得把黄瓜提前拍一下,更好吃。”因为清脆爽口还减脂,这道凉拌黄瓜一下在互联网上爆火了,外国超市甚至直接买起了一次性包装的黄瓜切片,而货架旁边就是更便宜的整根黄瓜。
漫视界|柳州螺蛳粉统一英文名 文化输出彰显“中国特色”
近日,柳州螺蛳粉官宣了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,同时“原味”“麻辣”等特色风味也有了自己的翻译标准。消息一出就在国外社交媒体平台收获了不少外国网友的关注,国内网友也对此展开了热烈的讨论。文字和语言充当着文化沟通中的桥梁,在文化输出的过程中,不能仅仅让全世界看得懂、听得懂,还要能完整表达中国...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
当地如此制定标准,既是为了防止螺蛳粉出口时被“误认身份”,造成误会,也是为了传递柳州地道美食的特色,增强品牌识别度。对此,许多网友表示直接采取原汁原味的中文音译,既彰显了文化自信,也让螺蛳粉在海外更具辨识度。不过,也有人担忧:用汉语拼音做产品的英文名,会不会让外国消费者看不懂?其实,在翻译领域,...
Liuzhou Luosifen!为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名
鲜、香、酸、辣、爽,闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉。如果要向外国友人推荐它,你知道用英语怎么说吗?近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉,外包装英文翻译和书写的术语及定义。自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。
外国人:对中国美食螺丝粉简直又爱又恨
此观点一时在网上引发中韩网友的热议,螺蛳粉发源地广西柳州官方回应,感谢海外友人的担心,螺蛳粉现在是广西非遗,正逐步申请国家和世界级非遗。英国市长也爱吃螺蛳粉2016年1月,英国市长访华代表团到访广西,听到小吃柳州螺蛳粉的介绍后,慕名到柳州市品尝。