人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
译林出版社总编辑袁楠指出,“翻译标准多元化问题,会让译者陷入困境。”严复以“译事三难”名义将“信、达、雅”确立为翻译标准,林语堂有“忠、顺、美”,刘重德有“信、达、切”,许渊冲有“三美”说,钱钟书有“化境”说。“对好翻译的探究,译界内部有时候都难以统一标准。所以,有时即便译者已足够用心,也未必能获...
经典中文译本,讲好法国故事
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人...
荐文| 蓝红军:翻译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考
理论的系统性指构成理论的概念、命题相互关联形成“完整的故事”,而并非要求所有理论都形成一个宏大的体系结构。如西方译论中西塞罗的“自由翻译”、泰特勒的“译事三原则”和中国传统译论中的严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”等均是有关翻译原则的简要观点表述。翻译学理论的陈述系统可分为事实陈述与价值陈述两种。
翻译就是追求两种语言“双赢”(名师谈艺)
“美”指三美——意美、音美、形美,译诗要译出原诗的三美,这是诗词翻译的本体论。“化”指三化——深化、等化、浅化,这是文学翻译的方法论。对等译法一般只是等化,我们却可以深化、浅化。“之”指三之——知之、好之、乐之,这是文学翻译的目的论。译文首先要使读者知道作者说了什么,其次要使读者喜欢读...
诗歌翻译杂志《光年》创刊 一本杂志将会改变什么?
所谓“硬译”主要指吸收外国的语法和句子,丰富中国语言,同时又不至于歪曲作者的愿意。他们坚持用白话文在语法和词语上要创新。这时他们不拘泥于形式的做法,并且对严复提出的“信达雅”翻译观有了新的认识。现在的翻译界仍然还有关于直译和意译的争论,优秀的译者们在继续建构各自的诗学理想。
李景端 | 新视角观察翻译的三个维度
根据我国目前文化环境及翻译界现状,笔者尝试以新的视角,从翻译学术、翻译美学和翻译传播这三个维度,对翻译学科再做观察(www.e993.com)2024年10月17日。翻译学术维度研究翻译学术,涉及翻译理论、翻译史、翻译批评、翻译教学、翻译技术等多个领域,但通常重点多在于探究翻译理论。迄今国外有关翻译的理论,诸如元翻译理论、符号学、解构主义等,可谓...
钱钟书:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
许渊冲提出的“优化论”继承发展了严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等人的理论,对“中国学派的文学翻译理论”进行了独到总结。澎湃新闻记者注意到,《人民日报海外版》2017年10月曾刊文介绍:许渊冲的翻译理念,也是逐步形成的。上世纪30年代,翻译作品流行全国,鲁迅的直译很为进步作家所接受,许渊冲也不例外。但当时的他更喜欢...
许渊冲:钱锺书先生戏称我是“译才”
形音义三美具备,令人叫绝。金岳霖自愧不如,大家无不佩服。还有一句成语:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”钱锺书译成:Threecobblerswiththeirwitscombined,EqualZhugeLiangthemastermind.于是传诵一时,钱锺书无可争议地登上了中国译坛的顶峰。
百岁依然是少年
严复认为,“译事三难:信、达、雅。”由外文翻译成中文,尚且有难度,而将中文古典诗词翻译成外文,就更是难上加难,所以,如果不是对中国汉语言文学与外国文学的精通与融会贯通,不是像掌握母语一样熟谙外语,要达到许渊冲这样的境界,真不是一般人能做到的。正因为如此,许渊冲2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014...
翻译就是追求两种语言“双赢”
“美”指三美——意美、音美、形美,译诗要译出原诗的三美,这是诗词翻译的本体论。“化”指三化——深化、等化、浅化,这是文学翻译的方法论。对等译法一般只是等化,我们却可以深化、浅化。“之”指三之——知之、好之、乐之,这是文学翻译的目的论。译文首先要使读者知道作者说了什么,其次要使读者喜欢读...