中国网友安慰外国女孩,“中式英语”火到国外!中式英语为何让老外...
2024年8月23日 - 网易
在被网友戏称为英语词汇“康熙字典”的《牛津英语词典》中,来自中国的馄饨就被翻译成“Wonton”,其取自中国广东一带“云吞”的发音,也是在海外流传甚广的中国词汇。或许四川网友对此表示不服,毕竟Chaoshou(四川抄手)也是馄饨的一种。但四川完全不必灰心,因为四川颇有特色的“麻将”其实早也已名扬海外。“Mahjong”...
详情
那些年日漫角色的错误翻译,沙福林亮了
2020年10月15日 - 新浪财经
日文的“hikari”是光,而“kari”听去像“嘉儿”,这个翻译好歹也算是音译了。刘昴星《中华一番》说起《中华一番》,大家一定是一脸大写的懵逼,不过如果说《中华小当家》,大家是不是想起来了呢?刘昴星在国内的翻译也是小当家,明明是中文名有必要改吗?我寻思刘昴星这个名字也不奇怪啊!其实这完全就是因为投...
详情
微信发送自己的名字,竟然有这种奇葩翻译!
2020年1月3日 - 网易
“youareso+自己名字的英文缩写”比如我躺倒鸭的缩写就是tdy打开网易新闻查看精彩图片然后长按消息点翻译看看出现了啥打开网易新闻查看精彩图片???我真没礼貌?这种实话duck不必说出来打开网易新闻查看精彩图片翻译不出来的小宝贝们可以试着用缩写的字母大写或每个单词之间空两格打开网易新闻...
详情