面线糊的英文怎么说?泉州美食首次拥有标准英文名!
一些已在全球范围内被普遍接受的译写中国美食名称的英语词汇,比如英语中的tofu(豆腐),呈现了食物的形态。猪血的英文也被形象地翻译为porkblood-tofu。石花膏Stone-flowerJelly[seaalgaejelly]美食翻译不仅是一种语言转换的过程,更是文化交流的重要工具,不仅要能准确描述食物本身,更要蕴含泉州美食丰富的文...
泉州市市场监督管理局关于发布《泉州地方特色美食英文译写规范...
地方标准名称批准日期实施日期归口部门主要起草单位主要起草人1DB3505/T18—2024泉州地方特色美食英文译写规范2024-11-192025-2-19泉州市商务局黎明职业大学、泉州市标准化研究所姚丽梅、李冬梅、杨秋娜、曾国恒、王晖、颜艳旗、蔡巧娜、张雅虹、陈小红附件下载泉州地方特色...
《泉州地方特色美食英文译写规范》地方标准通过审查
据介绍,《泉州地方特色美食英文译写规范》地方标准界定了相关术语,规范了泉州地方美食译写规则和译写要求,列举了常用烹制方法、食材、口味和口感的英文译写,示范了部分代表性特色美食英文译写,可为其他地区美食英文译写提供参考。该标准适用于泉州地方特色美食的英文用语表述和译写,它的制定和实施将有利于泉州市传...
正式发布!这些泉州美食首次拥有标准英文名!
通过美食的形状、口味、口感进行译写。比如,甜粿译为SweetRiceCake,信杯饼译作Heart-shapedFortuneCake。根据盛用美食的器皿进行译写。碗糕译为BowlRiceCake。文化内涵丰富的美食名称,译写时直接用该美食名称的普通话拼音,或在其后标注烹制方式与食材、必要的文化典故等英文注释。比如,元宵圆译作YuanxiaoBa...
从神话历史到美景美食,这套书教你用英语讲述中国文化!
《用英语介绍中国》这套书,科学、系统地将中国文化的深厚底蕴与英语学习结合了起来。它既是文化教育的桥梁,也是英语学习的利器。无论你是对中国的历史、名胜古迹感兴趣,还是想探索中国传统美食和节日的英文表达,又或是需要向外国朋友介绍中国,都可以翻开这套书看看。它不仅是一部学习资料,更是一部文化的盛宴,值得每...
书写上海的人、建筑、美食,英文版“海派文化丛书”首发
“海派文化丛书”《上海女人》的译者施琳(CelineGarbutt)母语为英语,精通英汉双语(www.e993.com)2024年12月20日。在翻译的过程中,她在上海女人的身上看到了自己,发现了很多共同点,尤其是上海女人的“嗲”,风情万种,个性鲜明,令人印象深刻。王唯铭以人为线索,以水平和垂直两个维度,观察海派建筑的变迁,写就了《上海建筑》一书。他建议...
如何用英文介绍中国美食中的“熘爆烧炸烤蒸炖”?
中华文化博大精深,很多中国元素的英文表达并不被大家熟知。今天给大家推荐的这套由中国水利水电出版社出版的中英双语读物——新版7册《用英语介绍中国》,分别从传统文化、地理人文、美食、名人、科技、经典等多角度对中国进行了介绍,内容多元,选材丰富。文章精炼优美,用词准确、简单,使读者能够短时间内掌握各种中国元...
泉州菜名的国际范|泉州市|文化|地方_新浪新闻
《在泉州,早餐从一碗MisuaSoup开始》追踪泉州菜名的国际范牛肉羹译为QuanzhouBeefSoup(王世阳摄)本报讯(融媒体记者张君琳)日前,由黎明职业大学牵头起草的《泉州地方特色美食英文译写规范》地方标准(以下简称“标准”)顺利通过审查,由泉州市商务局技术归口。_新浪网
螺蛳粉官宣英文名 "Liuzhou Luosifen":地道美食扬帆出海
柳州螺蛳粉,以其鲜、香、酸、辣、爽的独特风味闻名,尽管初闻或许带有异样气味,但品尝之下却别有一番风味。近期,为推动这一地方特色小吃的国际化进程,广西柳州正式确立了预包装柳州螺蛳粉的英文名称为“LiuzhouLuosifen”。这一官方命名旨在解决市场上因直接意译如“snailnoodles”或“SnailRice-flourNoodles”所...