武则天最温柔的一首情诗,只有28个字,翻译过来就是“我想你了”
感业寺中,一个尼姑打扮的女子,正对着灯垂泪。她将灯芯拨亮一些,低头看了看手上的红裙。那是一件鲜红的石榴裙,如霞似火,像火热的爱情。女子若有所思,不一会儿,泪珠一点一点地落在裙子上,而她却恍若不知。月光透过窗户照了进来,更添幽静。女子抹掉眼泪,就着桌上的纸和笔,挥笔写下:看朱成碧思纷纷,...
大唐狄公的出海与回归
书以英文写就,却讲的是最正统的古典中国故事,融明清侠义公案小说与西方现代推理小说为一体,真可谓妙手神功,见者无不啧啧称奇,自上世纪五六十年代一推出,即在西方读者中大放异彩,为世界树立了JudgeDee这一经典东方侦探形象。随着该书进入公版,目前在国内亦已有多种译本推出,其中,由现代出版社出版、冬初阳先生主持...
吃肉喝酒写情书,谁也比不过日本尼姑
从34岁写就的女同小说《女大学生??曲爱玲》开始,几乎把日本文学奖拿了个遍;在70岁的时候,顶着高龄,花费十年时间完成《源氏物语》的白话文译作。即使作为尼姑,她也不是闭关修行,而是喝酒吃肉,大谈性爱。你很难去评价濑户内寂听的一生,她不是单一、偏平的,而是多维而富有层次的。一、我是尼姑,但我还问...
日本传奇尼姑:喝酒吃肉、偷情写“黄书”,却成了全民偶像?!
在日本,有着一位备受争议,却又堪称传奇的尼姑。她今年98岁,前半生风流无比,曾出轨丈夫的学生,并狠心抛夫弃女和情夫私奔,之后又和另一位已经成家的知名男作家同居过八年。沉迷男色,无法自拔,但没想到,她却在51岁时突然出家,不过却照样喝酒吃肉,还喜欢购买豪宅,背名牌包,像个“花尼姑”。不过,这些经历都远...
《哈姆雷特》翻译引争议 "尼姑庵"惹观众笑场
《哈姆雷特》翻译引争议"尼姑庵"惹观众笑场北京人艺当家小生王斑(中)领衔“混血版”《哈姆雷特》。实习生王飞摄(记者陈然)前晚,中日合作版《哈姆雷特》在首都剧场再度上演。该剧由日本著名导演浅利庆太与北京人艺青年导演徐昂联合执导,王斑、史兰芽、龚丽君、程莉莎等人艺实力演员加盟。据悉,该剧将演至9月2日...
甄嬛摆驾美国说英文 网友担心翻译不出神韵
其实吧,翻译就是个技术活,怎么弄都不讨巧(www.e993.com)2024年10月10日。你把007的原话提升一点,网友们就说你不尊重原版;你把《云图》修改了一下,网友们又会叫着看不懂。《甄嬛传》要说英文,这下又忙坏了粉丝,大批雷人翻译滚滚而来,还要一边叫喊着“老外其实你不懂爱”。哎,真用不着太紧张,老外也要看外国片,他们也需要翻译,就像我们偷偷...
盘点让人蛋疼的中国武侠功夫及招式英文翻译
盘点让人蛋疼的中国武侠功夫及招式英文翻译灭绝师太killupallnuns(杀死所有尼姑。老师太干的坏事不少,老外都知道了……)神雕侠侣God、eagle、heroandhiswife(怎么有点像篱笆、女人和狗呢?)
贾平凹《老生》推出英文版,本报专访当代乡土叙事如何认识中国...
本月初,由加拿大籍翻译家ChristopherNeilPayne(庞夔夫)翻译的英文版《老生》正式出版面世,这也是贾平凹作品继《浮躁》《废都》《带灯》《高兴》《极花》之后的第六部英文版译作。《暂坐》《秦腔》和《古炉》三部作品也将完成翻译推出。4月9日,“贾平凹翻译文学国际研讨会”同时在英国、美国、加拿大、中国北京和...
98岁日本尼姑,喝酒吃肉沉迷男色,为什么称愧对中国人?
这样的人生,又何尝不是一种成功。(原标题:98岁日本尼姑,喝酒吃肉沉迷男色,为什么称愧对中国人?)来源:世界华人周刊安卓用户,可在各应用商店搜索下载华舆APP(中新社旗下新媒体平台),关注全球华侨华人,浏览世界各国媒体新闻资讯,无需翻译——华舆在“手”,世界尽在掌握!
中国地名的文化性及其翻译
音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如英语发音要根据通用的国际音标,汉语发音则要根据《汉语拼音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版)或《世界地名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版)。如果一个地名的专名和通名都是单音节词,翻译是应根据汉语...