对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
大家都有了一种我们现在称之为“居间性”的反讽感的时候,他才能够在那种语境下写出一种带有结构性色彩的《在康德到黑格尔之间》。同样的在70年代,我记得是1978年,南希和拉巴尔特共同翻译了施莱格尔的《文学的绝对》。德国浪漫派在法国也得到了复兴。这两本书后来就被翻译到了美国,使得美国人也了解到,原来欧洲大...
馨昊百科|外国人如何卖上海的房产?(含房款转境外的购汇手续)
1、房东本人到场:身份证件原件(复印件)不动产权证书原件、户口本原件、出生证原件,小孩户口本(若有),普陀区需要样张上签字;2、居间方:需持营业执照(盖公章)、法人身份证复印件(盖公章)、委托书经办人身份证原件(复印件)、合同样张纸质版;3、护照翻译上海指定地点:赤峰路573号上海外国语大学翻译公司,电话:6...
王岚|让世界了解中国抗战:是谁冒险翻译出版了《论持久战》?
1939年1月20日,毛泽东专门为英文版《论持久战》写了题为《抗战与外援的关系》的序:“上海的朋友在将我的《论持久战》翻成英文本,我听了当然是高兴的,因为伟大的中国抗战,不但是中国的事,东方的事,也是世界的事……”毛泽东“希望此书能在英语各国间唤起若干的同情,为了中国的利益,也为了世界的利益”。邵洵...
让世界了解中国抗战:是谁冒险翻译并出版了毛泽东的《论持久战》
其间,她结识了史沫特莱和斯诺,还应斯诺的要求用英文写了一部革命题材的小说《肉刑》,发表于1935年的《国闻周报》。她还和萧乾一起协助斯诺编译中国现代短篇小说选《活的中国》,这是中国新文学被介绍到国外较早的一个译本。1935年,她翻译的英国女作家简·奥斯汀的长篇小说《傲慢与偏见》,由上海商务印书馆出版,这...
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
这处交涉所以称其为翻译问题,是有据可考的。《天津条约》第十六款的英文本在1843年中英《五口通商章程》第十三款原文theConsul的基础上新增添了oranyotherpublicfunctionaryauthorizedthereto即“他项奉派干员”,本是为设立领事法庭以外的案件受理机构(特别是英国在华法院)奠定条约的基础,以表明不只有领事...
“国嘴”翻译唐闻生的英语奋斗历程
而敦拉萨在北京与毛泽东的“历史性会见”,正是由唐闻生居间作英文翻译得以顺畅完成(www.e993.com)2024年7月28日。去年纳吉应邀访华时,提出邀请在马中建交时的中方“有功之臣”来大马作“叙旧游”。于是,6月1日,鲜少在国外亮相的唐闻生便成为纳吉官邸的座上客。自上世纪70年代初开始,一直到周恩来、毛泽东辞世以前,唐闻生和外交部的另一位风云...
熊光楷:书藏百万兵
“掌握外语有个好处:当我们与外国人谈判翻译居间口译时,他们说的话你懂,而你说的汉语他们不懂,你就能时时处处把握先机,掌握主动。”掌握先机,加之思维敏捷,正因如此,熊光楷多年来始终是军事外交舞台与国际战略研究领域中深为外国人尊敬与重视的对手和朋友。
她见证了中国外交史上的重要时刻;基辛格博士在自传中盛赞她的机敏...
是现任大马副首相纳吉的父亲、马来西亚当时的首相敦拉萨。而敦拉萨在北京与毛泽东的“历史性会见”,正是由唐闻生居间作英文翻译得以顺畅完成。去年纳吉应邀访华时,提出邀请在马中建交时的中方“有功之臣”来大马作“叙旧游”。于是,6月1日,鲜少在国外亮相的唐闻生便成为纳吉官邸的座上客。
欧阳哲生 | 庚申之变——1860年英法联军在北京研究|博尔济吉特...
经与贝尔纳·布里赛本人联系,从他著作征引的150多种文献中,选择了27种英、法文文献(英文9种、法文18种)译成中文,这批翻译作品列入《圆明园丛书·圆明园劫难记忆译丛》,分两辑由中西书局2011、2013年出版,这是国外相关文献资料的一次新的收获。齐思和等先生编辑《第二次鸦片战争》资料时,翻译了部分外文文献,但...