广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhouriversnailsricenoodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,醉虾翻译为“drunkenshrimp”,素鸭翻译为“vegetarianduck”,拌苦菜翻译为“mixedbittervegetables”,可直接表明菜品含义。中国饮食有着浓厚的文化底蕴,因此英语翻译实践一定程度上亦是文化的交流和传播。部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautedpigkidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。在中餐菜品中,很多...
为经典淮扬菜英译“正名”
“好的菜名翻译不仅能引起食客的食欲,更可以传播中国饮食文化。现实生活中,很多中国餐馆并没有意识到菜单翻译的重要性,许多菜名的翻译既不准确,也没有处理好两种语言包含的文化和社会元素。”采访中,刘猛告诉记者,比如中国的名菜“夫妻肺片”“红烧狮子头”“东坡肉”都是有典故的,如果翻译不当,就无法得知菜肴...
让老外害怕的6道中国菜,不是因为难吃,而是英文翻译引起了误会
反而这道菜翻译成英文时却变成了:Couple'sLungSlices,夫妻俩的肺,听到这个翻译后中国人更是哭笑不得。老外看到英文菜单,还以为这道菜里真的有肺脏,给人一种可怕的感觉。03土匪猪肝这道菜是湖南地区的特色菜肴,是一道农家菜,将新鲜的猪肝,放入大量的辣椒进去爆炒,从而形成了爆辣的口味,深受当地人们的喜爱...
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
manicure指“指甲护理”,所以包装上英文的意思是“修甲套装”大概是给哥斯拉准备的吧……正常来说,这个“修理工具套装”最合适的翻译法是repairtoolkit其中kit指成套的工具或者设备(www.e993.com)2024年11月11日。2这个,刺激了……“手持手榴弹”会出现这个翻译,猜想是因为grenade除了“手榴弹”的主要含义外,还可以指下图中这种很像手榴弹...
川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化
以上两个英译是目前受众最多的,选择麻婆豆腐这道菜不仅由于这道菜是川菜的代表菜品之一,同时麻婆豆腐的菜名含义深刻,寓意久远,以这样一道菜的菜名看英译,是能看出一些问题的。前者翻译直接,符合直译,这道菜的菜名估计老外都记住了,但是这道菜怎么做的,是煮的?烤的?炒的?蒸的?这道菜有何特色?基本上是丈二的...
老外最爱美食,红烧肉、锅包肉、水煮鱼用英文都怎么说?
所以今天,我们就来学习一下中国的特色名菜用应该怎样翻译,外国人才听得懂。宫保鸡丁宫保鸡的英文是:KungPaoChicken.关于宫保鸡丁的历史,有一种说法是:清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢创造了这道菜。丁宝桢对烹饪非常研究,平时喜欢吃鸡和花生米,尤其喜欢吃辣味的。
第二批顺德菜英文翻译名公布
本报顺德讯(记者梁超仪)昨晚,由本报发起并携手顺德饮食协会承办的“顺德菜英文翻译标准翻译项目”在第七届中国岭南美食节闭幕式暨“名菜复兴经典传承”顺德名菜精品宴上正式出炉,包括鸡球大包、琵琶鸭、鸡仔饼等一系列特色粤菜终于拥有了正式的英文译名。
摸头杀=touch head kill?综艺节目那些让人笑吐的“神翻译”让不...
参考翻译:SauteedVermicelliWithSpicyMincedPork这道菜外国人看了害怕哥看了也害怕这个世界多了一个开心的人:汉尼拔离谱程度:☆☆☆参考翻译:Slicedbeefandoxorgansinchilisauce#会不会英文的都沉默了如果说美食翻译只是给大家开开胃,那么这部分的翻译就只能说进入了一个如臻化境的地步了...