陈子善|鲁迅书赠增田涉《锦钱余笑》诗幅真迹疏考
显而易见,增田涉不但回顾了鲁迅书赠郑思肖诗幅的经过,而且对鲁迅为何选择书写《锦钱余笑》第十九首也作了出自他自己所理解的解读,把鲁迅与芥川龙之介作了很有意思的比较,还透露鲁迅晚年仍念念不忘翻译芥川龙之介,很值得留意。确实,鲁迅在1935年3月22日这一天,一口气接连书写了四首不同的郑思肖《锦钱余笑》...
10月22日 | 京城事儿全知道|仇英|奥运会|罗保铭|张效廉|半程...
例如,鱼类大鲵的英文名被写成“LargeSalamander”,而在搜索引擎、AI翻译中鱼类大鲵的英文名为“GiantSalamander”。巨骨舌鱼的英文名写成“ArapaimagigasCurier”,而在搜索引擎、AI翻译中巨骨舌鱼的英文名为“Arapaimagigas”。在搜索引擎和AI中银板鱼的主要分布地区在南美洲的热带地区,而馆内铭牌写的是“印...
罗宾·吉尔班克:陕西文学走向世界的桥梁和使者
罗宾·吉尔班克:出生于1981年,英国北约克郡人,中世纪英语文学博士(英国阿伯瑞斯特大学),从2008年起在西北大学任英美文学专家,现为西北大学外国语学院副教授、院长助理,英美文学、英汉(汉英)翻译理论与实践方向硕士生导师。与人合译的英文作品有贾平凹的《废都》《土门》、杨争光作品选《老旦是一棵树》、《陕西地方文化...
清华大学艺术博物馆被指英文翻译有误 修改后仍存错误
清华大学艺术博物馆被指英文翻译有误修改后仍存错误中国网9月18日讯近日,一篇名为《清华大学艺术博物馆——失望至极》的文章在微信朋友圈热传,文章指出新开馆的清华大学艺术博物馆的展览文字英文翻译存在多处错误。中国网记者于9月18日探访博物馆时发现,经修改后的英文翻译仍存在错误。在博物馆的众多展览中最...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
我在美国上课用的《红楼梦》英译本译得很好,戴维·霍克思(DavidHawkes)跟他女婿闵福德(JohnMinford)两个人合译的,用了非常漂亮的英文。霍克思把自己在牛津大学(Oxford)的教职都辞掉了,专门翻译这本书,跟曹雪芹一样“十年辛苦不寻常”。很奇怪,越难的他译得越好,《好了歌》译得好得不得了!
“华谊太子”威廉:8岁去乡村教学,精通英语,为外国友人做翻译
但提起王文也,我只能想到她diss欧阳娜娜时,写的那篇满是粗俗词汇的小作文试问,一样的爹妈,为什么教出了两个截然不同的孩子?2、王文也的二胎弟弟、这段长达40分钟的纯英文对话,或许暴露了她拼了命也要挤进《导演请就位》的秘密:视频中这个跟外国人侃侃而谈的八岁小男孩,是华谊公主王文也的二胎弟弟:威廉...
处女翻译·505《中国艺术》(302)
此次我们邀请到美国CCR(ChineseCulturalRelics《文物》英文版)翻译大奖获得者对此书进行正式专业的翻译,译者也是MLA(ModernLanguageAssociationInternationalBibliography美国现代语言协会国际索引数据库)和AATA(国际艺术品保护文献摘要)收录的美国出版期刊ChineseCulturalRelics的翻译团队成员。
亲睹经典真迹领略伟人风采
答:不仅普通群众,而且党的领导干部和理论家,都很难有机会亲眼目睹马克思和恩格斯的书信手稿真迹。中共中央编译局有很多一生从事马克思主义经典著作编译工作的著名翻译家,他们看到这些珍贵文献也激动不已。为了推动马克思主义的大众化,我们决定今年7月份在中共中央编译局的“马克思主义在中国·百年传播展览馆”中向公众展出...
评论:《功夫熊猫》翻译配音 及格水平
但是如果你还看过英文原版,就知道它有多差劲。翻译应该尊重原剧本,人家原来怎么写的,就该怎么翻译。字、词、句,都需要准确。而不是大概按照意思去翻译。因为每一句话,甚至每一个词都是经过编剧深思熟虑的。还有,这是一部在制作上非常严肃的电影,当熊猫在神殿中溜达时,看到名画真迹,感叹时似乎说赝品更妥当,而不...
颜歌:用“有四川地区说话特色的中国话”写小说
“《三一茶会》有很多东西非常微妙,而且写老人的语言也有点老老的。从故事上来讲,不怎么值得翻”。她将故事发给英文翻译过目,然后说:“我觉得这个故事不值得翻”。翻译回答:“我同意。”翻译中失落的是一种调子。颜歌说,“没有这个调的话,这个小说就不是很成立了。中国人的一些东西,西方人是很难理解的。比如...