《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
恰是那一年,哥哥杨宪益告诉她,梁实秋完成一个译本《咆哮山庄》。怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《...
珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
作家榜版《呼啸山庄》新近亮相,译者闫秀日前从翻译的角度和学者梁永安对谈经典再译和小说人物关系处理,本次活动由上海闵行莘庄、作家榜主办。英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶无...
103岁著名翻译家杨苡逝世 曾首创《呼啸山庄》译名
此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。杨苡表示,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文作者的写作风格。“信”就是要尊重作者的文字,你不能改来改去,“达”就是让别人看懂。“我翻译《呼啸山庄》的时候,正好有同事来...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。《呼啸山庄》原名《WutheringHeigh...
著名翻译家杨苡去世,享年103岁,将《咆哮山庄》定译名为《呼啸山庄》
她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“我总觉得信达雅三个字...
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
痛悼!杨苡逝世,首创《呼啸山庄》译名
她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定...
...位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了“呼啸山庄”译名
是她首创了“呼啸山庄”译名著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年104岁。橙柿互动刚刚从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年104岁。杨苡女儿赵蘅在微信朋友圈发布讣告:“妈妈坚持到癸卯兔年,一生顽强而充实,终于可以休息了,进入光明而美好的乐园。”...
纪念杨苡先生:揭开《呼啸山庄》的神秘面纱
一提到杨苡先生,就会自然地联想到她深受数代中国读者喜爱的《呼啸山庄》译本。《呼啸山庄》作者已长眠于地下一个多世纪了。如今,《呼啸山庄》的首位中文译者杨苡先生也升入了女性文学的璀璨星空。然而,包括杨苡先生在内的无数女性作家与学者留给我们的精神文化遗产,依然葆有无尽的生命活力,时时刻刻滋养着读者的心灵。