英国汉学家弗莱彻:让唐诗走向英语世界
感叹词“oh,ay”契合英语诗歌偏向直白的诗学规范。在翻译与中国传统节俗文化相关的诗句时,弗莱彻也重视把握其独特的历史性和社会性,挖掘并传播其中深厚的人文内涵和情感意义。弗莱彻的唐诗译介是“中学西传”的重要标志之一。他用英语的格律体诗歌形式重构中国经典,赋予译诗形神兼备之美。虽然某些地方还有待商榷,但...
以精妙英语译文还原格律与美感
在这套书中,对于杜甫诗歌的英文翻译,注重对诗歌格律、情感共振的处理。赵彦春教授采用英语古典诗歌的韵律、节奏,翻译了杜甫诗歌全集,在译文中充分保留“诗味”。一首首英译的诗歌,用英语古典诗歌的艺术传统,还原了杜甫诗歌的严谨格律和音乐美感。业界人士表示,《杜甫诗歌全集英译》是展现中国文化走出去不可多得的一...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
而翻译成英文后,就不存在平仄了,与之相对应的是英文中的抑扬格,即轻重。我们将把汉语的平仄变作英语的抑扬,语言就会在朗读中自然流动,保留原本的节奏。在翻译律诗时,我们要根据原有的节奏确定翻译后的音节数。五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。...
愿如风有信 | 埃及:诗歌将一如既往地成为阿拉伯人的文献
埃及诗人马哈茂德·巴鲁迪(1839-1904)被公认为阿拉伯诗歌复兴运动的先驱,他继承了阿拉伯古典诗歌、尤其是阿拔斯王朝初期的风格,在形式上严格遵循古典诗歌的格律,沿袭古诗凝练、质朴的风格,讲究语言美和音韵美;在内容上既抒发个人情感,也反映国家民族的苦难、愿望和时代精神,将个人命运与民族兴亡结合一体,并敢于针砭时弊。...
世界诗歌日|作为记忆载体的诗歌
古斯勒歌者不是死记硬背,而是从公式化的格律短语中提取歌曲,他们从小便听其他歌手弹唱这些格律短语;这些公式随后被编织成一个类似于传统叙事主题的网络。单个词语的概念本身就是一种书面语言的结构——比较一下英语中的两个单词Goodday和法语的Bonjour。那么,我们可以说,这些公式就是口头诗歌中的词语,这些词语组合在...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
上书房:十四行诗体诞生于13世纪的意大利,意大利体十四行诗,也就是彼特拉克体十四行诗,是英式十四行诗,也就是莎士比亚体十四行诗的祖先(www.e993.com)2024年11月16日。莎士比亚的十四行诗和彼特拉克的十四行诗有哪些区别?包慧怡:从格律上说,由于意大利语的屈折变化较英语发达,致使意语比英语更容易押上尾韵。有一句玩笑话是“用意大利语写诗时,避...
特德·休斯:一个真正的幻想家和现代原始人
休斯本人曾经也说,他在写作的时候总是会放贝多芬的交响乐,他的床头也挂着贝多芬的著名的死亡面具。作为诗歌创作者,你是怎样看待当代诗歌中音乐性被削弱这一现象呢?冷霜:《冬日花粉》中有一篇很长的文章叫《神话、韵律、节奏》,休斯在其中很细致地讨论了英诗的韵律问题。这篇文章让我认识到,休斯对英诗的传统格律...
期刊目录 |《外国语》2024年第3期|语法|翻译|汉语|句法|构词_网易...
节奏变体是英语格律诗中一种常见现象,指的是诗行中与特定诗歌的基本节奏不同的局部变化。节奏变体有偶发型和密集型之分。前者往往只是诗人利用诗歌的游戏规则偶然形成的节奏变化,而后者则多是诗人为实现特定的艺术目的而精心设计的表现手段。就翻译而言,偶发型的节奏变体,可以无需考虑,但对密集型的节奏变体,就没有理...
美国人把他的诗印在商品包装上,短短几句达及生死之问
技艺高超的简洁,令弗罗斯特的诗篇俘获人心,也使中文译家犯难,中文在面对这种既精炼又“朗朗上口”的外语诗时是最笨拙的,原作的格律整齐和语词精炼,对于中译来说,几乎不可能兼得。《雪夜林中小驻》是从一个夜行人的内心视角出发写的,他把马停在树林间时,看四下无人,而马摇了摇胸前的挂铃,看样子也不知道主人...
2024新课程简介
课程介绍:散文诗以形象生动为特点,通过细腻的描写和生动的意象,传达出哲理。散文诗不受传统格律的约束,更加自由和灵活,可以凭借丰富的想象和情感体验来感受情感和思考。这种形式更加接近生活,反映了真实和情感,具有更深的意义。本课程以图文并茂的形式,介绍散文诗这一文体在我国的形成与发展,让学员对散文诗有一定的...