私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……|163_手机...
2018年7月7日 - 网易
《超时空同居》的港产译名应该叫做《阴差阳错续前缘》;《羞羞的铁拳》的港产译名应该叫做《打错鸳鸯配错郎》;《芳华》的港产译名应该叫做《吾失君来君失我》;《塔洛》的港产译名应该叫做《天涯望断来时路》;……问题来了,这些拿腔拿调古色古香的仿古译名,我们为什么不会反感反而觉得译得妙?这些也...
详情
《超时空同居》的港产译名应该叫做《阴差阳错续前缘》;《羞羞的铁拳》的港产译名应该叫做《打错鸳鸯配错郎》;《芳华》的港产译名应该叫做《吾失君来君失我》;《塔洛》的港产译名应该叫做《天涯望断来时路》;……问题来了,这些拿腔拿调古色古香的仿古译名,我们为什么不会反感反而觉得译得妙?这些也...