复旦大学中文系教授:读书要远离那些爆款网红书
有人也许会问,我拿电子书读《呼啸山庄》,图个方便轻巧,和读厚而重的纸本《呼啸山庄》,能有什么区别?但在我看来,强调读纸本,目的是接续和恢复阅读的原初状态,赋予阅读以一种庄严的仪式感。特别是当我们作为一个学生,开始步入阅读殿堂的时候,尤其需要有这样一种仪式感。所以尼尔·波兹曼《童年的消逝》才说,“当...
英伦经典再现,原版《简爱》本周上演!|剧院|伦敦|莎士比亚|...
《简爱》是书屋剧院继《呼啸山庄》后第二次改编勃朗特姐妹的作品。编剧劳拉·特纳说,虽然勃朗特姐妹的年龄和阅历相仿,但作品却截然不同。相对于《呼啸山庄》的激情、复仇和暴力,《简爱》的爱情则贯穿了年轻女性的成长。《简爱》是一部超越时代的作品,大多数维多利亚时期的英国女性并没有简爱式的困惑,即使有也找不到...
2024年,这些新书值得我们期待
美国学者哈罗德·布鲁姆的文学评论集《生命的灿烂之书》从《堂吉诃德》《呼啸山庄》《悲惨世界》等横跨西方经典谱系的杰作进行沉思。英国学者雷蒙德·威廉斯的《从狄更斯到劳伦斯的英国小说》讨论了狄更斯的天才、勃朗特姐妹的创意、乔治·艾略特充满激情的想象力。社科纪实:关注不平等、医疗与教育在社科纪实方面,劳动者...
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
她也最终得以在文学和翻译中安身立命,译出了《呼啸山庄》。(推荐人董子琪)《宛转环》慕明著单读/铸刻文化·上海文艺出版社2023-02对《宛转环》的关注始于今年春天的ChatGPT热潮,得知慕明的智能科学系背景后,我非常好奇这位既了解技术,又从事文学创作的作家会如何看待AI,于是对她发起了专访邀约。可贵的是...
与AI谈一场既反叛又安全的恋爱 | 编辑部聊天室
但恰恰是因为他这么做,反而让女主角觉得这个男生没意思,觉得他不够浪漫。女主角比较符合传统、向往传统异性恋关系,她心目中的完美爱人是像《呼啸山庄》里希斯克利夫那样有一点渣男气质的人。这部话剧其实讨论了一个很好玩的一个问题——当整个社会的性别观念水准提升,女性以及一部分男性已经开始有女性主义意识、平权...
聚资讯|本周演出(3.4-3.10)|剧场|音乐剧|广州大剧院_网易订阅
小莎翁国外经典剧目高清影像放映季《呼啸山庄》地点:小莎翁戏剧艺术空间(万达广场东坝店)时间:2024.03.10-03.14票价:120元小莎翁国外经典剧目高清影像放映季《基督山伯爵》地点:小莎翁戏剧艺术空间(万达广场东坝店)时间:2024.03.09-03.26票价:120元...
翻译家杨苡去世,享年103岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者
赏灯过大年登山望远乐享假期相聚在雄安工地——四口之家的“反向团圆”新春走基层广府西关年味浓,璀璨非遗齐绽放“花潮”涌动年味浓姹紫嫣红喜迎春春节近年味浓“慢火车”,慢出时代温度新闻排行榜1越秀区西湖路花市官宣回归公开征集花市主牌楼方案2羊城晚报6件作品获2021年度赵超构新闻奖3...
著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的,此前译为...
1919年,杨苡在天津一个大家族出生,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授。杨苡毕业于西南联大外文系,翻译的首部作品是《呼啸山庄》(《WutheringHeights》)。早先,梁实秋先生把它翻译成《咆哮山庄》,但杨苡总觉得,这个译名不够贴切。
《呼啸山庄》中文书名首译者、翻译家杨苡去世,享年104岁
杨苡原名杨静如,是我国著名的文学家,翻译家。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她的翻译至今仍是这本名作最为经典的译本之一。少女时期的杨苡她1919年出生于天津,是五四运动的同龄人,先后就读于天津中西女校、西南...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
首创“呼啸山庄”的译名那时的西南联大虽屋舍简陋,却大师云集在这里,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”...