化学品安全技术说明书SDS是什么/sds和msds区别/固化剂MSDS翻译
SDS的含义是SafetyDataSheet英文单词首字母的缩写,直译为化学品安全技术说明书。化学品安全技术说明书SDS主要是通过这份文件向货运公司,使用者等接触产品的相关方说明产品有哪些危险或危害,接触过程中需要注意什么,要做好哪些防护等。随着经济发展货物流通不断加大和人们安全意识的不断提高,化学品安全技术说明书SDS这样...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
古诗英译需要一定的技巧,仅仅停留在翻译技巧层面还不够,必须由“技”入“道”,上升到翻译理论层面,由此指导翻译实践。这样,译者就会跳出字、词转换等表层的局限,而从整体上传达古诗的思想精髓和价值观念。译意是基本要求,译味、译境才是翻译的高格,这就需要通过炼字来实现。陶渊明的名句“采菊东篱下,悠然见南山”...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
这一类绰号由于没有深层文化含义,所以翻译并不难。例如青面兽杨志,杨志自幼脸上带有一大块青色胎记,又因其为杨家将后人,骁勇无比,因此人送绰号“青面兽”。“兽”在中西文化中都有生猛之意,寓意被压迫的人随时有可能如猛兽般爆发,因此译为beast较为生动形象;而由于文化差异,汉语的“青”翻译成英语一般用blue。
许渊冲:在诗意里骄傲地活
“其实,他说的词,就是后来乔姆斯基所谓的表层结构,他说的意,就是所谓的深层结构。不过他言简意赅,没有巧立名目、玩弄字眼而已。”许多年之后,许渊冲回忆。在西南联大求学的岁月,时隔将近一个世纪,仍然铭刻在许渊冲的记忆里。他还记得,有一年出现了“空前绝后的精彩”,来自清华、北大、南开的名教授,八仙过海...
要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧
汉语成语的翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。因此,在翻译汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要善于随机应变,巧做处理。文章来源:沪江英语...
第十八届世界翻译大会主旨发言
欧盟的公民和利益相关者越来越了解他们的基本权利,包括他们会去阅读相关生活的法律法规(www.e993.com)2024年11月17日。这个意思也就是说他们需要这些法律法规翻译成他们常用的语言,如果违法这些原则,他们肯定会去表示反对,我相信说英文的人,如果发现所有的法律法规都是法语或者德文写,他们也不同意。
我们离意念打字还有多远?专访《自然》封面研究作者Krishna Shenoy...
Shenoy:我们可以使用另一种机器学习,它熟悉不同字符之间存在的各种可能性。有许多示例,论文里我们用了“the”这个词来解释,当我们写下这个词时,有时候会认为它是“tne”,对吧?但并不存在“tne”这个词,只有“the”。如果你使用所有现存语言的机器学习,或者说语言模型,包括英文、中文、梵文等,当前面一个字母是...
我们离意念打字还有多远?
所以也许我可以自我纠正,但是我认为可能你的意思是我们是否能像思考语言一样尽可能快速地解码。在此,我想我们还不知道这个问题的答案,我们还没这么干过,但我相信答案会是肯定的,因为说话和书写非常相似。想想什么是书写?书写是非常准确地、迅速地活动不同的肌肉,说话则是非常快速地活动不同的肌肉、你的声带、口腔和...