吴其尧|关于Paradox和Oxymoron两个词的中译——读《管锥编》札记...
钱锺书《管锥编》第二册第463页对“老子王弼注”第七八章的解读提及了“翻案语”(Paradox)和“冤亲词”(Oxymoron)两个词,钱先生认为,老子《五千言》中“正言若反”作为修辞手法“触处弥望”,即修辞所谓“翻案语”与“冤亲词”。钱先生举例说:“大音希声,大象无形”,“大成若缺,大直若屈”即翻案语;“冤...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)
进行整理翻译藏文史料工作的初步意见》(简称《初步意见》;图一,图二,图三),一看就知道是少见的有关十七年时期藏语古代历史文献的翻译和研究的兼具总结性和前瞻性的历史文件,其中尤其详于当时仅在内部流通但是现在已经很少有人知道的译文和原文的稿本、油印本、晒蓝本和铅印本,以及相关机构和组织收藏的藏语刻本、抄本...
初中语文1-6册文言文重要语句翻译,暑期预习必看!
21.不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵:不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。第四册22.北方有侮臣者,愿借子杀之:北方有人欺负我,我想借助你的力量杀掉他。23.中峨冠而多髯者为东坡:中间戴着高高的帽子并且有很多胡须的人是苏东坡。24.燕雀安知鸿鹄之志哉:燕雀怎么知道鸿鹄的凌云志向呢!25.王侯...
保加利亚汉学家韩裴:理想就是翻译更多中国作品
韩裴回忆道:“大学时读中文版巴金的《家》,一口气读到夜里3点,书中主人公的不幸遭遇和悲惨命运深深打动了我。我还读了俄语版的路遥的《人生》,它让我开始对社会有了新的认识,并促使我思考自己的人生。当时,我所写的有关《人生》的评论文章还受到了老师的鼓励。”每天用十小时译红楼韩裴说,他尤其喜欢中国古...
美国学者芮效卫:翻译足本《金瓶梅》,困难但值得
在美国学者大卫·陶德·罗伊(中文名:芮效卫)看来,《金瓶梅》是一部迷人的佳作。他用半生时间研读该书,并将其足本翻译成长达3000页的英文版本。这项工作最近刚刚结束,普林斯顿大学出版社推出了该书的第五册,也是最后一册——《死亡》。自从普林斯顿大学出版社于1993年发布了芮效卫的《金瓶梅》英译本第一册,学者们...
自译哈6网上比试高低 翻译者称为自娱(图)
Blimey:具体时间不记得了,是第五本出来之前吧(www.e993.com)2024年12月18日。在吧里很长一段时间都在潜水,不大发言。第五册网译的时候我是旁观者,因为那时候自己的英语水平还不敢拿出来见人。记者:以前翻译过东西吗?Blimey:以前翻译过别的一些东西,都是练习。之前也零零碎碎做过哈利·波特系列前几本个别段落的翻译。但整本的翻译这还是...
美国学者翻译足本《金瓶梅》
芮效卫称,自己之前只见过一个不完整的英文译本,书中出现过于淫秽的描写时,该版本便适时地转用拉丁语。出于对这部小说的热爱,芮效卫花费了将近40年的时间将这部足本《金瓶梅》翻成了英文。这项工作最近刚刚结束,普林斯顿大学出版社出版了该书的第五册,也是最后一册——《死亡》(TheDissolution)。
80岁美国大学退休教授历时40年译成《金瓶梅》
《金瓶梅》英文版封面。现年80岁的芮效卫是芝加哥大学中国文学退休教授,他历时40年把明代小说《金瓶梅》翻译成英文并出版。芮效卫的译本共有五册,尾注多达4400余条。报道说,1950年,16岁的美国传教士之子芮效卫踏进了中国南京的一个旧书店,找到了未删减版的《金瓶梅》。芮效卫之前只见过一个不完整的英文译本,书中出...
吴其尧|古诗文中的“互文见义”及其英译
英文不妨译为:Happinessorsadnesswasindependentofeithernaturalbeautyorone’sownsituation.有意思的是,汉乐府《战城南》:“战城南,死郭北。”两句诗也是互文见义,“战”“死”是互文,“城南”“郭北”互文,诗句是说城南和郭北都在作战,都在死人。杨宪益的英译是:Thereisfightingandslaughter...
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
汉语拼音用了许多Q、X、Z这些在英语里罕用的字母,Zh这组合更是空前,初看很错愕,也不知道该怎么发音,但看多了就发觉这系统发音比威妥玛更准确,而且容易分辨多了!汉语拼音在西方一直迟至九十年代才被广泛使用,但霍、闵英译本1973年第一册出版,便用汉语拼音。第十六回回目翻译为“JiaYuan-chunisselected...