权威解读:“双减、内卷、饭圈、躺平……”该怎么翻译?
流行语的权威翻译人民至上,生命至上peoplefirst,lifefirst这组词产生于抗疫,但在中国却有着悠久历史和深沉的人文情怀。2000多年前,孔子提出"民惟邦本"思想,强调人是国家的根本。中国共产党成立百年来奋斗的初心和使命就是为人民谋幸福。坚持以人民为中心,是中国共产党的执政理念和中国特色社会主义核心价值观之...
“玩阴的”英语怎么说?翻译成“play dirty ”?
“dirtytricks”也可以表达“玩阴的”,它的英文释义是:dishonestactivitiesintendedtoharmsomeoneyouarecompetingagainst(花招,猫腻,非正当手段)例句:Theairlinewasaccusedofadirtytrickscampaignagainstitsmainrival.这家航空公司受到指控,称其对主要竞争对手使用了不正当手段。02、dirty...
来自国防科大学霸的四六级考试指南,超详细
一.翻译(一)、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。(二)、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。(三)、词类转换英语语言的一个很重要的...
就在今天 | 史上最强四六级考前干货合集来了!
译:Theannualreuniondinner◆学会分解翻译。如果觉得一句话难翻译,就把句子先翻译成意思相同的简单中文,再用简单词汇翻译成英语。◆多使用连接词,显化中文的逻辑结构,掌握一些加分技巧如:because、though、obviously、besides、notonly…butalso...◆一些介词,比如with+名词的结构,也很多见如:这里有许多...
《不退让法》:且看美国法律如何判定正当防卫
在美国,其实并没有正当防卫还是防卫过当的说法,大多数州的刑法坚持的是“不退让法”(StandyourGround),可以翻译为“就地防卫法”,也就是说遇到紧急情况时,没有必要退让,可以当场使用武力(包括枪支),甚至直接将对方打死,来保护自己和家人。美国法律如何判定正当防卫?
美国的“正当防卫”
在美国,其实并没有正当防卫还是防卫过当的说法,大多数州的刑法坚持的是“就地防卫法”(StandyourGround),可以翻译为“坚守你的阵地”,也就是说遇到紧急情况时,没有必要退让,可以当场使用武力(包括枪支,甚至直接将对方打死,来保护自己和家人(www.e993.com)2024年9月24日。美国法律如何判定正当防卫?
《孔子》主题曲《幽兰操》原文中英对照
相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。改编的歌词和韩愈的原作有何区别?诗作和歌词分别又是什么意思?让我们结合英文版的翻译一起来看一下。
《2008年考研英语词句篇高效阅读120篇》Unit 3
词汇分析1)asregards意为“关于,对于”;2)acuteness一般是指“急性,灵敏”,在此译作“精确”。警示有些考生会逐字翻译,意思理解也对,如“科学力求的是概念的极度精确及清晰,就概念的相互关系以及它们与感官数据的一致性而言。”但是,这样不符合中文的表达习惯。
高考考生易错题诊断
其中关键词“然”译为“然而”,“亦”译为“也”,“奇”要做意动,译为“以之为奇”,或是“认为奇怪、感到惊讶”,这三个词全对,可得一大半分数。剩下的一分要看翻译后的现代汉语有没有语病,句子读上去是不是通顺。学生应将翻译好的句子读一遍,做自我检测,一些小毛病就可以检查出来了。该句正确的翻译是...