回顾:安倍晋三遇刺身亡后,墓碑上刻的竟是中国汉字!有何深意?
01:安倍晋三的墓碑上为何刻的是中国文字呢?安倍晋三的名字,相信大多数人都已经耳熟能详了。他在日本执政期间政绩突出,饱受日本人民喜爱,但对于我国来说,他却是一个彻头彻尾的危险分子。安倍晋三作为日本右翼势力的领头人,在中日关系上的态度很不友好,准确来说就是反华。除了在公开场合中所提及的反华言论...
如何高效学习和掌握日语打字技巧
在日语中,平假名和片假名是两种主要的音节文字。使用输入法时,通常先输入罗马字母,系统会自动转换为平假名。例如,输入“こんにちは”可以键入“konnichiwa”,然后按空格键选择转换为汉字或片假名。2.2.汉字的输入汉字的输入相对复杂,因为同一个读音可能对应多个汉字。输入时,先输入平假名,然后按空格键选择对应的...
东西问|石井刚:作为懂中文的学者,想把中国的新词介绍到日本
在这个体系中,大部分实词都可以用汉字表达,假名用于书写日语语法特有的虚词。但随着现代化的深入,把英语词汇直接用假名来音译的现象越来越多,有关当代科技和社会制度方面的新词汇很多只能用假名来表达。和具有表意功能的汉字不同,只看表音的假名,无法想象某个词汇是什么,而这些新词汇大多代表着先进和发达,很容易被赋...
东瀛志:日文也有汉字,日语真的是中文的一种方言吗?
日语中的汉字几乎都是一个字有多种读法,在读汉字时,日本人创造了两种方法,一种是训读,一种是音读。训读是用日本本土的读音来读汉字,也就是将汉字用日本口语翻译,例如花,日本人用这个字表示鲜花的含义,但读音却是“哈娜”。(日本人)而音读就是在日语原有发音中,找到与汉字类似的读音,把汉字读出来。例如田...
日语中的符号“々”、“ゝ”、“ゞ”,到底是什么?
「々」(同の字点do-nojiten):并不是假名,也非汉字。而是在汉字重叠时使用,代替重复的汉字。如:時時→時々(tokidoki)、我我→我々(wareware)、正正堂堂→正々堂々(se-se-do-do-)等,「々」在所有叠字符中使用频率最高,重复多个汉字的时候也同样适用,如:一歩々々,并不是一歩...
JRPG的华丽新章,Atlus再次让玩家满意了吗?
中文版译为“阿基态”——这简直和日语里“用片假名音译一切”一样糟糕(www.e993.com)2024年12月20日。Archetype的本义是“原型”,在游戏里对应的是历史上各路英雄豪杰在某个方面表现出的能力、特质或品格。比如对世界抱有好奇心、勇于探索的品格就化成了“探求者”这个原型;善于计算,低买高卖,积累财富的能力就化成了“商人”。其实很好理解,...
越南当初为何毫不犹豫废除汉字?现在是否会感到后悔呢?
再比如说,日本至今都还保留着汉字,作为日语的重要组成部分。虽然前些年有日本学者建议用假名全面代替日文中的汉字,但是很快就遭到日本各界的一致反对。日本不少上层社会都会以会写汉字书法作为一种荣耀。这也就是为什么今天不少中国人看日本的书刊和报纸都可以看懂个大概,根本不需要懂日语。汉字也成为日本文化中很...
在日本你中10亿年末彩票大奖是真的
言归正传。现在日语写作的“宝くじ(たからくじ)”,即“富签”,也就是我们口中的“彩票”,其正式名称实际上是“当せん金付証票(とうせんきんつきしょうひょう)”,这里的“せん”本是有汉字的,即繁体字的“籤”,但因繁体字的“籤”已经不在“当用汉字表”里,故才以平假名代之。
日本三份材料,道出日本“语言危机”:日本人为何看不懂日语?
其二,日本根植于内心深处的强权崇拜,让日本减少或不再以汉字处理新生事物,而是采用片假名音译“西洋语”,导致日语中的“西洋语”大幅度上升。需要注意的是,即便日本愿意使用汉字意译西洋语,但1850个汉字也不足以应对信息大爆炸时代,还是需要大量音译“西洋语”,这是日语现状决定的。因此,日本对日语的规划,以及日本...
《写作》新刊︱石珠林:梁启超的“涉日”阅读史与“新文体”的生成
(中略)用假名则不得不杂汉文,亦势也。(中略)有谬传而失其义者,有沿袭而踵其非者,又有通行之字(中略)于是侏??参错,遂别成一种和文矣。(中略)于是更移其法于读书。凡汉文书籍概副以和训,于实字则注和名,于虚字则填和语,而汉文助辞之在发声、在转语者,则强使就我,颠倒其句读,以循环诵之。