西川:祝福你被治愈,祝福你在诗歌的小跑道上跑了两步,祝你玩得高兴...
“两小无嫌猜”,“两小”这个词,英语不知道怎么翻,结果庞德把它翻译成twosmallpeople,两个小人。本来英语里是没有这个表达方式的,但是庞德这么一翻,英语就变得非常漂亮,非常新鲜。同样是李白的诗,在中文里闪光的《蜀道难》翻译成英文不一定那么闪光,而在中文里不那么起眼的东西,在外文里有可能会大放异彩。
重读 扬·马特尔《少年 Pi 的奇幻漂流》
全称Piscine,同样也来自Mamaji,这个在法语里是“游泳池”意思的名字,其实和数学中的圆周率π派没有太大关系——甚至不读“派”,而应该读“皮”——原因就是Mamaji曾是一名游泳健将,法国一座游泳池给他带去极深的印象,Mamaji向Pi的父亲,他的商业伙伴兼好友,叙述这座法国...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊含义。另外,《红楼梦》中很多女性人物都有小字,例如黛玉的“颦颦”,是因为她“态生两靥之愁”,脸上泛有一丝愁容,此处霍译本翻译为“Frowner”即皱眉之人,较为准确地传达出原文含义。而杨氏夫妇则音译为“Pinpin”,只有声音效果,未能传达出原意。其次,对文...
《红楼梦》的“西传”之路
例如,“贾宝玉”中“贾”本来传达的是双关含义“假”,但是无论“JiaBao-yu”还是“ChiaPao-yu”,读者读到的只是一串字母,原本暗含的双关义消失了,读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊含义。另外,《红楼梦》中很多女性人物都有小字,例如黛玉的“颦颦”,是因为她“态生两靥之愁”,脸上泛有...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
对小说中重要人物的姓名,两部译作不约而同采用音译法。音译法虽完整地保留了源语的声音效果,但是对于《红楼梦》中富含寓意的人名称谓来说,其实是有很大局限性的。例如,“贾宝玉”中“贾”本来传达的是双关含义“假”,但是无论“JiaBao-yu”还是“ChiaPao-yu”,读者读到的只是一串字母,原本暗含的双关义消失...
陈黎:我的小镇福金(Fuc-King small town)
一切已经够悲怆了(www.e993.com)2024年11月11日。拿着长长乐器的巴松管乐手,一边走一边念着:“Fuckyou,Fuc-King!”我们小而猛的镇长看着高潮后喷精似升空四散的烟火,亢奋地说:“Fuc-Kingsmalltownisgreat!”他的意思应该是:小镇福金很屌,很棒!(二Ο一Ο)作者|陈黎
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
徐德荣老师在比较《原来如此的故事》的译本。前面的译文只是描述了一个动作,但是后面曹先生的译文,很明显地翻译出了吉卜林的语音象征,这个语音是与动作有关的,有了这种声音和动作的配合,读起来更加生动有趣。鲸张开了它的大嘴巴。它张呀,张呀,张得嘴唇都差点碰到尾巴了。
他们读了托尔金,画风变成了这样……
变化④:网名一定是一串别人看不懂,甚至搜不到翻译的英文单词;变化⑤:重温《指环王》三部曲电影已成日常习惯,经常一边看一边傻笑或者哀叹。如果是和没读过托尔金的朋友一起看,就有一种“我知道所有的八卦但我不说”的乐趣;变化⑥:读书时,看到“誓言”、“希望”、“黎明”、“黑暗”这类词语,DNA狂动;...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是seasonalgrapefruityogurt。然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对...
批评|冯唐翻译的泰戈尔,全是他自我膨胀的欲望
Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行这两句的大意是,世界对着它的爱人揭下巨大的面具(卸下伪装),变小如一首歌,长如一个吻。是有多大的念动力,才能将卸下伪装转化成解开裤裆啊,又是如何洞穿这个吻是舌吻啊。看来在冯唐那里,解开裤裆...