在天竺被截杀,唐朝大使王玄策直接灭了天竺,这个功劳只能说不大
《旧唐书》中说,王玄策等人进军天竺国城,这个国城就是国都的意思,也就是曲女城。玄奘在他的《大唐西域记》中记载,曲女城旧名"拘苏摩补罗",这个名称和茶镈和罗城读音相似,可能茶镈和罗城就是曲女城的读音。所以有理由相信,王玄策一举拿下了首都,擒了贼王。唐朝将领四、余波阿罗那顺被擒后,其亲信...
姚大力 | 汉文史籍中一些音译专名的读音问题
现在看来,余吾之“余”,其上古音为la,与吾字组合,读作la-nga,其实是在记录[o]r-qo[n]的读音。凡源词以元音开头者,在汉字记音时往往将其起首元音略去,例如“阿罗汉”(Arahant)又译为“罗汉”、西突厥可汗Ishtemi音译为“室点密”、突厥官号Ishbara译为“始波罗”等。至于两个译名都没有反映源词第二...
陈寅恪离世之后,一份手稿公开于世,证明华佗很有可能来自天竺
手稿之中提到,三国之中的麻沸散,其实在古天竺便有,显然,古天竺的麻沸散诞生时间要比三国时期更早;同时在印度语言中的药以及罗汉两个词语连续的谐音,其中发音与华佗的读音非常相似,而且在印度被人们尊敬的药神与中国的华佗也有许多相似之处;而在《三国志》中记载的华佗治病救人的故事,与印度的神医治病故事一致,而这位...
西域三十六国,你能读对几个?
似乎直接读“qiěmò”就可以了。但是因为这个国家所在地现在的县名也叫做“且末”,有被读作“jūmò”县。只能请新疆小伙伴或专业人士帮忙指正了……《汉书·西域传?·且末国》载:且末国王治且末城,去长安六千八百二十里。户二百三十,口千六百一十,胜兵三百二十。辅国侯,左右将,译长各一人。它在今新疆...
日本文化的独特之处,在于擅长“嫁接”?|专访王勇
“汉音”传过日本后叠加在“吴音”上,日本人并没能废除掉“吴音”。因此,同样一个词汇就存在两种读音。比如,“行脚”是旅行的意思,用吴音读代表这个词在魏晋南北朝时代的含义。那时,“行脚”跟佛教的关系很密切。假如按“汉音”来读,这个词就代表了隋唐时候的含义,跟佛教没有太大关系了。
利玛窦在明朝遇到的文化对冲
所以会有大量的同音异义字词,难度超过非常复杂的希腊语(www.e993.com)2024年7月10日。利玛窦就从造字造词规则的六书入手学习,进而理解汉字背后的真实意义。为了克服字音的巨大差异,利玛窦结合葡萄牙语和拉丁语发音特点,掌握了汉语言的逻辑。这种将读音和字形分开学习的做法为,也为后来者树立了榜样。
唐僧取经的故事是如何变异的
尤有意思的是,胜光法师的翻译中还为后人保留了当时汉语的部分读音。在回鹘本《玄奘传》中,玄奘被音译为Huintso。表面上看起来和汉语读音相差很远,但是实际上则反映了当时唐五代西北方音中把中古汉语的ang读成o的语音特点。类似的读音在唐朝蕃汉对音,宋朝夏汉对音中也有所反映。今天西北地区多数地方的方言已经...
谁来当古汉语的“活化石”?
古汉语同样受到了外来语“借词”的影响,唐代之前译“印度”作“身毒”或“天竺”,我们就可以据此了解到当时竺、毒二字读音接近。同样,“佛”(buddha)最初译为“浮屠”和“浮图”,稍后译为“佛图”和“佛陀”,可知汉时的“屠”和“图”念da,入唐后不再念da,而改用另一个当时念da的“陀”字。
中国人一直误读印度史
据吴其昌先生《印度释名》(《燕京学报》第四期)统计,中国古代文献对印度一名的汉语音译有38种写法如:身毒、乾读、捐读、申毒、辛头、新头、信度、身度、悬度、天毒、天竺、信图、贤豆、贤毒、印土、寅度、印度等,皆同音异译。关于古代身毒及天竺的读音,初唐训诂学家颜师古云:“捐毒即身毒,身毒则天竺也,...
清华教授陈寅格遗稿被公开:华佗是印度人,学者:未必是真
2.音译之论,仅靠读音分析经不起推敲陈寅格教授在其论证中,很重要的一个观点是“华佗”的读音,与天竺语中的“药罗汉”相近,而这个观点其实是经不起推敲的。从逻辑学来说,因一人的姓名与外国语某些词的读音相近,而判断该人是外国人,显然十分的牵强。