华裔女作家、翻译家聂华苓逝世,享年99岁
著名美籍华裔女作家、翻译家,聂华苓女士于2024年10月21日在美国爱荷华的家中去世,享年99岁。她的次女王晓蓝发布消息,称母亲“走得很安详,没有太多痛苦。”“我是一棵大树,根在大陆,干在台湾,枝叶在爱荷华。”聂华苓曾这么形容自己的一生。聂华苓,1925年生于武汉,1949年与家人到台湾,后赴美与丈夫保罗·...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
我对他如何写非虚构作品,如何写回忆录非常感兴趣。最初也是先翻译了《孤独及其所创造的》,那时候也是2007年左右。有一个非常有意思的事情,我们第一次翻译奥斯特的时候已经是2007年了,保罗·奥斯特是1982年开始写《孤独及其所创造的》,也就是说已经足足过去了25年。在此后的11年里,我们非常集中地阅读了保罗·奥斯...
翻译:ATP250达拉斯2024:保罗淘汰谢尔顿晋级争冠赛pk加林
翻译:ATP250达拉斯2024:保罗淘汰谢尔顿晋级争冠赛pk加林这是本人原创译自ATP官网的原文,本人翻译的初心在于不丢老本行。原文标题:PaulstuntsShelton'sservetoreachDallasfinal《保罗淘汰谢尔顿晋级达拉斯争冠赛》保罗成功闯关谢尔顿,晋级ATP250达拉斯2024争冠赛。周六半决赛,赛会2号种子兑现了8个破发机会中...
霉霉新专辑发布!TTPD要怎么翻译?
"Poets"是否需要加上撇号?康涅狄格州布里奇波特大学科学与社会学院院长兼英语教授艾米-纳沃罗基(AmyNawrocki)说,斯威夫特新专辑的标题在语法上是正确的,这取决于标题的意思。撇号还有其他的用法。"Nawrocki说:"没有撇号在语法上是可以接受的,因为这个短语是作为一个描述词,它不是一个所有格"(不带撇号的版本...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
考虑到这个因素,现在我翻译时可能更多要直译,弃用汉语那些典故式表述。比如,mushroomaftertherain,以前我会下意识翻译成“雨后春笋”,这在扶霞写中国的语境中还算合适,如果在美国语境中,蘑菇更合适。直译出来,有时候也会给汉语带来更多的活力。说到这个,我发现大家对什么是好的翻译作品的标准,是逐渐在变化的。
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
面对这样一本皇皇巨著,翻译的过程会有压力吗?在翻译这本书的四年中,最大的困难是什么?您过的是怎样的一种生活?俞冰夏:所有华莱士的译者应该都能同意他是最难翻译的作家之一(www.e993.com)2024年11月28日。读华莱士很有快感,但翻译华莱士有时候是种精神摧残,尤其对自己也有文学追求的人来说。你会发现他写不出一句坏句子,这听起来好像没什么...
从联合国到华尔街,从翻译官到私募大佬,他做对了什么?
由于良好的英语功底,加之不断努力,孙强再次迎来人生转折,他最终被世界顶级的沃顿商学院录取,并拿到了工商管理硕士及国际问题研究硕士双学位。毕业后,孙强先是到资助他读MBA的法国金融家保罗·乐泊克的投资银行工作,完成了由翻译到金融行业的跨行转型。人生的选择之所以难做,往往不是因为面对的选择太多,而是因为选择意...
新书速递|莉迪亚·戴维斯:她是“作家的作家”,却呈现出极度的破碎
正如她本人所说,戴维斯的创作是从翻译开始的。她被称为“作家的作家”,她翻译的《在斯万家那边》(《追忆逝水年华》第一卷)在评论界广受好评。不仅如此,福楼拜的《包法利夫人》也经由她的翻译在英语国家中重获新生。评论界认为,她将福楼拜精雕细琢的纯正法语,置换成了莎士比亚化的风俗英语,可谓迄今最严谨的英语译本...
人工智能的负效应:没有大语言模型的语种未来会消亡
用ChatGPT做翻译,或者使用其他语言去给ChatGPT发指令,往往给非英语说话人留下深刻的第一印象。很多人对语言智能的认知还停留在金山词霸阶段——有个多语种的电子词典可以做双语种互相翻译。可是如果有这么个ChatGPT神器,可以接受我用母语输入,并能够用我看得懂的语言智能地做出回答,可真是太神奇了。
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
写一首诗,读一首诗,理解一首诗,翻译一首诗,都首先要定调。洛威尔的诗歌语调是絮絮叨叨、低沉、破碎的,所以,我在翻译时,试图传达这种语调。由于汉语语法的原因,比如不擅长句,我在译文中安排了更多的逗号。当然有一些句子还是被编辑改回了长句,但我觉得英语中的从句其实在汉语中相当于逗号分开的分句,单纯用长句,...