双语分享消防安全知识 11岁国际龙联世界杯“小翻译”亮相学校演讲
在父母的鼓励下,王沐懿在刚刚结束的2024第四届国际龙舟联合会世界杯期间充当“小翻译”,帮助外国运动员了解龙舟文化与比赛规则,赢得了外国运动员们的广泛赞誉。这次演讲是他第二次用英语和大家见面。王沐懿演讲现场上午9:40分,秋高气爽,暖融融的阳光洒满整个操场,伴随着歌声,全校师生齐聚在此。升旗仪式后,...
汨罗龙舟 划向世界丨11岁少年比利时归来,“小翻译”架起文化桥梁
这位名叫王沐懿的11岁小朋友,拥有一口流利的英语,在赛事期间担任了小翻译的角色,不仅帮助采访沟通无阻,更将中国传统文化中的龙舟精神传递给了来自世界各地的参赛者。王沐懿采访澳大利亚龙舟队员王沐懿出生于湖南省汨罗市,四年前,他随家人前往比利时生活了四年。这段时间里,他的英语水平锻炼得十分流畅。今年夏天...
冲上热搜!“龙”到底该怎么翻译?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内...
【专栏】中国龙的俄文翻译,哪个更好?
Loong这个译法是英国人马士曼(J.Marshman)在19世纪初就使用过的。但是,今年这次翻红却有不一样的意义:一是契合了我国翻译界的重点已经从向内转为向外的时代背景,二是这次翻红的受关注度比以往任何时候都大,而且网友们大都认识到了两种虚构生物在不同文化中的本质差别,支持Loong这个翻译。相信以后在中国文化成果...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
见龙有喜!|英语_新浪财经_新浪网
据新华社报道,当下,很多地方“龙”不再翻译为dragon,而是选择了一个同中文“龙”发音更相近的单词——loong(www.e993.com)2024年11月14日。按照北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说法,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时,他是注音用了loong,但是在解释的时候还是用dragon来解释。
端午出境游订单量同比翻番,华为出境游全家桶如何助你丝滑出游
这个时候就可以用华为智慧助手小艺来帮你解决。小艺的翻译功能支持支持“语音翻译、面对面翻译、同声传译、图片翻译、文档翻译”五种模式。在需要点餐、购物、问路等场合下,只需要用华为手机呼出智慧助手小艺,对小艺说“小艺小艺”“打开翻译”“翻译文档”“翻译图片”或者“小艺小艺,打开图片翻译”,即可轻松解决旅行...
一周文化讲座|卡夫卡:百年经典与永恒困境
除了尚未出版的西班牙语版《气球》,万玛才旦的小说作品已经被翻译成英语、法语、日语、韩语等多种语言在不同国家出版。此次我们特别邀请到万玛才旦小说的日语译者大川谦作、西班牙语译者IsoldaMorillo(莫沫),和出版人蔡欣一起,于5月31日晚,以连线的方式,在“跳岛LIVE”视频号,从文学翻译的角度来聊聊万玛才旦的文学...
一周文化讲座|卡夫卡:百年经典与永恒困境_腾讯新闻
除了尚未出版的西班牙语版《气球》,万玛才旦的小说作品已经被翻译成英语、法语、日语、韩语等多种语言在不同国家出版。此次我们特别邀请到万玛才旦小说的日语译者大川谦作、西班牙语译者IsoldaMorillo(莫沫),和出版人蔡欣一起,于5月31日晚,以连线的方式,在“跳岛LIVE”视频号,从文学翻译的角度来聊聊万玛才旦的文学...
一周文化讲座|卡夫卡:百年经典与永恒困境_腾讯新闻
除了尚未出版的西班牙语版《气球》,万玛才旦的小说作品已经被翻译成英语、法语、日语、韩语等多种语言在不同国家出版。此次我们特别邀请到万玛才旦小说的日语译者大川谦作、西班牙语译者IsoldaMorillo(莫沫),和出版人蔡欣一起,于5月31日晚,以连线的方式,在“跳岛LIVE”视频号,从文学翻译的角度来聊聊万玛才旦的文学...