德《明镜》周刊用拼音惊呼“醒来”,是新型“中国威胁论”?
环球时报驻德国特约记者青木环球时报记者王盼盼“醒来!”11日出版的德国《明镜》周刊封面罕见没有配图,只有“Xinglai!”两个黄色拼音和一个感叹号,字符右上角有一颗黄色五角星,底色是中国国旗的红色(如图)。封面下方的副标题是:“为什么中国已经是一号超级大国——给西方的一个信号。”这一报道很容易让人...
“you swan,he frog”在海外爆火,这次真的全世界都在学Chinglish了
与传统Chinglish英文词汇、中文语法的结构不同,如今的互联网上,有不少像“kale”一样由拼音变英文的新式Chinglish。今年爆火的《黑神话:悟空》便是如此。虽然《西游记》是中国IP,可外国人对“MonkeyKing”并不陌生。但在《黑神话:悟空》里,游戏主创在孙悟空、金箍棒等词汇的翻译上没有采用传统英译,而是直接以拼音...
跟玉石有关的偏旁部首是什么字?探究玉石文化中的汉字渊源
3.瑾(部首:王,拼音:jǐn)瑾是一种美丽而稀有的玉石,常作为名字中的元素使用。瑾石晶莹剔透,色彩丰富多样,被认为是非常珍贵的宝石之一。在古代,人们把珍贵的瑾石与贵族和高贵的品质联系在一起。因此,瑾也被用作表示珍贵和尊贵的象征,广泛应用于文学作品和名字中。4.璧(部首:玉,拼音:bì)璧是一种...
《黑神话:悟空》2天收入15亿,懂中国文化的孩子才是赢家
比如悟空直译为「Wukong」,「龙」的翻译并非「Dragon」这一英文词汇,而是使用了「Loong」——主要特指东方的龙。还有一些经典的道具和武器也直接采用了拼音的命名方式,比如孙悟空的金箍棒,也直接使用了「Jingubang」。游戏第一章的很多Boss译名也如此,比如「广智」和「灵虚子」这两个西游记里面的角色,直接译为「Gu...
图解|出圈的是悟空,出海的是中国游戏
经过漫长的等待,玩家才盼来了《黑神话:悟空》的上线。来自全球不同地区的玩家迫不及待地在游戏中“沉浸式”体验中华文化,也意外推动了中国传统文化的速成学习:探索游戏中的直译拼音含义,翻看《西游记》了解游戏背后的故事。在中国游戏出海、中国文化出海的此刻,这一只“猴子”无疑是“石破天惊”的。资料来源:1...
悟空西行 路在脚下——一只风靡世界的“猴子”
《悟空》制作人冯骥透露,游戏中一些名词的海外翻译采用拼音(www.e993.com)2024年10月24日。例如,“悟空”直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。一些外国玩家,在这款游戏上线之前,已兴致勃勃地读完了原著。不少玩家在社交网络赞叹,东方神话经过东方美学晕染之后展现了无穷魅力。
从China Travel到《黑神话:悟空》,“霸榜”背后的真相有多燃?
游戏制作人冯骥在接受采访时曾透露,《黑神话:悟空》中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。连绵不断数千年的华夏文明诞生...
有没有适合孩子看的《西游记》?
推荐这套《西游记幼儿美绘本》#这个好物闭眼入#四大名著里最适合孩子们读的,非《西游记》莫属了,鬼灵精怪又一身本领的猴哥,师徒四人西天取经一路打怪升级,加上各种神仙时不时的串场,别说孩子们,大人们也都会这样丰富有趣的人物设定和故事。书中的孙悟空,不再是尖嘴猴腮的模样,而是有着一双灵动的大眼睛,样...
《黑神话:悟空》,在全球文化霸权中,杀出重围
同时,作为一款来自中国的游戏,《黑神话:悟空》展现在全球玩家面前时,一些特定名词都以汉语拼音呈现——悟空的翻译不是monkeyking而是Wukong;金箍棒不是goldenstick而是Jingubang;妖怪不是monster而是yaoguai;龙不是Dragon而是Loong;这种“不译”的方式,在以一种“我不去就你,请你来就我”的方式,实现着自...
不可不看 · 每周新书丨2024年第16-17周|杨鹏|科学|小说|万玛才旦...
《童话里蹦出个猴面包树》[土]法提赫·迪克曼博士著妙趣横生的植物科普大集合:巍峨巨杉,古韵银杏,神秘龙血树,梦幻蓝花楹,奇特猴面包树……全球树木界的佼佼者、璀璨明星与奇异瑰宝,这里统统都有!《杨鹏大奖科幻童话》注音版杨鹏著专为学龄前及低年级小学生打造的、以科幻为主题的拼音版儿童文学作品。