地名翻译中的目标语倾向性
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
观察| “念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。北京市交通委表示,由于外语标识的更换是一个循序渐进的过程,受标牌制作、...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
以依法合规、简单明了,兼顾地理信息和人文内涵,体现标识对外服务功能为总译写原则,新版译法明确地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪...
北京地名罗马化拼写的谬误
某些地名在英文中有比较常用的拼写法,如“颐和园”拼为“SummerPalace”之类。当我国制定了自己的地名罗马化方案以后,外语惯用法可以在行文中以附注方式出现,地名标识上则应按照法定的汉语拼音规则拼写。而在四环线的指路牌上,同一个“颐和园路”,既有“YIHEYUANRd.”这样专名用汉语拼音、通名用英文缩写的拼法,...
北京地铁站名英文译法怎样用才准确合理?
4号线北宫门站(Beigongmen)算是比较特殊的一个(www.e993.com)2024年11月20日。北宫门既是当年颐和园的北门,又是周边老百姓生活中的一个重要地理坐标。但大多数在此下车的外籍人士都是以颐和园为最终目的地的,在翻译这一站时,是否可以考虑在已有拼音站名基础上,像北京大学东门站那样做出英文标注:SummerPalaceNorthGate。
更简单明了!北京启用新版地铁站名英文译法
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了本市地铁站名英文译写的规范...
“Summer Palace”是哪一站?北京地铁有新英文站名了!
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名...
地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色
而在地铁、公交车站名称方面,地方标准规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S.LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。”...
地铁站英文名东西南北随意翻 市民建议用专有名词
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。而当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。同时,天坛、大观园、颐和园、香山植物园等均有专有名词,而非简单的汉语拼音音译。官方回应地铁站开通年代不同,英文名翻译不同...