埃及翻译家:图书才能呈现更加真实的中国
“现在我可以有底气地说,埃及国家翻译中心致力于将中文书籍直译成阿文,以帮助埃及和阿拉伯世界读者更好地了解中国。”捧着厚厚的两卷本《中国思想发展史》,安瓦尔告诉记者,中心还计划以后每年做20本中阿直译的图书。安瓦尔对中文图书的内容选择十分在意。他说,中心不仅翻译与中国经济发展相关的中文书,还会翻译有关中国...
跟阿文学瑞典语:kommun到底应该怎么翻译?
它的中文直译是“密集居住区”,在瑞典,它被定义为一个至少有200名居民居住的,房屋之间的距离应小于200米的连续区域,。大斯德哥尔摩地区(Storstockholm)与斯德哥尔摩密集居住区(Stockholmst??tort)这两个概念之间也存在重合,但是又不完全相同。比如由于巨大的Nacka自然保护区的分割,Fisks??tra和Saltsj??baden这两个...
我,PPT 设计师,AI 让我欲罢不能后,我闭嘴了
阿文:我用过最好用的AI翻译插件是沉浸式翻译,它能一键把所有外语网页内容变成双语翻译,而且背后是大语言模型,翻译特别精准;还推荐所有编程小白试试cursor,零代码基础也能写网站写应用!另外,我还想分享有一个想深度玩转AIGC的朋友一款最应该入门的AI工具:comfyUI,入门之后,所有开源技术都是你的插件。Q:...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
时政翻译肩负重任,拒绝丝毫差误2002年,党的十六大召开前夕,外文局派我参加了大会文件阿文翻译组,担任组长、翻译和定稿工作。第一次承担如此重要的翻译工作,我如履薄冰,深知翻译的质量关系到能否向世界正确地表明中国共产党的观点,传达其声音。外文局和中央编译局对我的信任使我不敢有丝毫疏忽和懈怠,我们全组翻译...
69年,毛主席与外宾合影时,向译员范承祚使眼色,周总理忙提醒
当时,陈毅副总理准备在科尔察的万人大会上发表重要讲话。按照惯例,范承祚已经将讲稿翻译成阿语,交给了阿方翻译索迪尔。可就在翻越爱尔巴桑山口时,一阵山风突然袭来,将阿文讲稿吹落山崖。眼看离演讲只有短短三个小时,所有人都陷入了慌乱。这时,陈毅副总理沉着地拍了拍范承祚的肩膀,说道:"小范,看来只能靠你...
中央文献重要术语译文发布(第一期)
中央编译局拥有英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等多个语种的翻译队伍,多年来承担了党和国家领导人著作、全国党代会、中央全会、全国人大、全国政协会议文件以及其他中央文件的翻译工作,形成了严格科学的翻译流程和严谨规范的翻译风格,累计翻译了上亿字的中央文献,提出了许多重要术语的规范化译法(www.e993.com)2024年11月17日。为进一步...
法尔贾尼:中国文学作品在阿拉伯国家受欢迎
由艾哈迈德·赛义德(中文名白鑫)翻译的王小波代表作《黄金时代》近日正式在阿拉伯地区销售,这标志着又一部中国现当代文学作品成功进入阿拉伯国家。目前,已有不少中国现当代作家的作品被翻译成阿拉伯语出版,迟子建、刘震云、徐则臣等作家在阿拉伯世界赢得较高知名度。
经典互译促进中阿文明互鉴
谈及如何选择翻译的文本,开罗大学文学院中文系讲师亚拉·伊斯梅尔认为,可以多选比较容易被阿拉伯读者接受的经典著作。例如《孙子兵法》是阿拉伯世界最受欢迎的中国书籍之一,这部经典著作有多个阿文译本。“中国古代兵书蕴含着深邃的战略思想。其他兵书如《六韬》《三略》《吴子兵法》《孙膑兵法》《司马法》等如果被翻译成阿...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰悦读
2001年,RaniaMeshleb翻译的《道》在黎巴嫩出版,由英语译本译来。2002年,黎巴嫩文学作家YuhannaQumayr基于法语译本翻译出《道路及其能量》。2005年,埃及国家翻译中心出版了汉学家穆赫辛·法尔贾尼的译本,是首部从汉语直接翻译而来的阿拉伯语译本,为中国文化与文学名著介绍到阿拉伯世界敞开了大门。
毛主席与外宾合影时的小细节:范承祚译员回忆起那一幕仍心潮澎湃
原计划顺利进行,陈毅代表团即将抵达阿方南部城市科尔察,并在万人大会上发表演讲。陈毅的阿文讲话稿由我方翻译提供,并交给了阿方翻译索迪尔。按照原定计划,索迪尔只需要在陈毅演讲时照稿宣读即可。然而,途中出现了一个意料之外的变故。山路崎岖,车辆颠簸,使得本来就劳累的代表团更加疲惫。在翻越爱尔巴桑山口时,阿方...