粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
倾倒混凝土的过程叫做“屙石屎”,很形象。这条新闻翻译过来大概就是:水泥击穿假天花板,掉落上海宛平南路600号病床。想说对方见识浅,没见过大场面,就是“未见过大蛇屙尿”。法国老牌蛋糕店Dalloyau到了香港,果然被改名“大箩柚”,字面意思是“大屁股”,反向出名。意大利奢侈品牌“SalvatoreFerragamo”在香港也有...
请您喝国普洱茶:英语表达与翻译
普洱茶是中国茶文化的英语四级瑰宝之一,也是茶叶中的西双版纳佳品。它经过特殊的问题发酵过程,留存着岁月的红茶沉淀,具有与其他茶叶不同的怎么独特风味。邀请您品尝秋天的晚上之一杯普洱茶,是一种独特的如果享受,让我们走进茶行业,一起品味这贵重的铁观音中国茶。普洱茶起源于云南地区,被誉为中国茶叶中的一下“国宝...
一城烟火 世间万象——成都老茶馆档案背后的历史文化记忆
有些名气的民间艺人,一般固定在某个茶馆演出,而名不见经传者只好带着家伙什儿走街串巷,哪个茶馆有听众,就到哪里讨生活,坊间称之为“跑滩”或“穿格子”。经常出现在中低档茶馆的民间艺术有相声、金钱板、评书、清音、杂耍、口技等,其中最受老百姓欢迎的是评书,不少茶馆雇佣说书人驻场演出以吸引顾客。茶馆里的...
“造侠者”金庸的百年江湖
在《新晚报》,查良镛开始在副刊以“姚馥兰”(英文“yourfriend”的谐音)撰写专栏“馥兰影话”和以“林欢”的笔名撰写影评,发表在《新晚报》“下午茶座”的栏目里。20世纪50年代,看电影还是一件相当奢侈的事,并非人人可以常看得起,卫星电视也还未出现,对大众来说,阅读报纸,特别是报纸副刊,是最为流行的休闲娱...
孙甘露对谈高博文:上海就是文学艺术汇聚的“大码头”、大平台
后来也做了视频直播,也是一个新的尝试。这中间,国际文学周、思南读书会,一共邀请到了5位诺贝尔文学奖获得者,当然包括中国的莫言。思南读书会的匾牌“思南文学之家”就是莫言写的。普利策奖等各种各样的获奖者就更多了,各种语种的作家、翻译家、学者,很多很多人来过。
被遗忘的天才儿子:翻译家金晓宇故事的另一个真相
1989年向民盟提交入会申请时,这个来自书香门第的女人,已经掌握了英语和日语两门外语,发表了三篇论文,出版一本著作(www.e993.com)2024年11月5日。她和丈夫为出版社合译过关于催化剂的书籍;参与的氧化锶载体研究,获得原化工部科技成果二等奖。这样的人无疑对孩子的教育尤为关注。老年的金性勇仍能说出,妻子的密友刘蕊晶拥有一个怎样聪明的女儿,...
日本千奇百怪的中文翻译!中国人都看不懂!
翻译:下午去了红砖仓库草莓祭还坐了摩天轮夜景真的很美很开心自己克服了恐高症在中华街上的重庆茶楼吃自助麻婆豆腐太好吃了!别的店都吃不到!看来伪中国语给日本人带来的乐趣和咱们说的chinglish差不多嘛查看大图查看大图实在不行
“洋文菜单”难翻译 酒店老板大吐苦水
南宁市长裕川茶楼欧老板说,他的茶楼常有外国留学生光顾,便想找人把一些名茶翻译成英文,彰显中国茶文化。先后请了几个翻译家,结果都是“不成器”。有的是用拼音,把毛尖、猴魁、碧螺春之类变成maojian-tea、houkui-tea、biluochun-tea等等,韵味全失;有的则直接意译,结果把“十大名茶”中的庐山云雾、蒙顶甘露、君山...
8.5亿凝聚成水立方 奥运面前"不怕陈水扁"
尽孝心这三个字深深地触动了乔卫的神经。有一次,乔卫来到东南亚某国,和一个华侨老板谈为水立方捐款的事。这个商人不会讲普通话,只会讲英语和闽南语,当时还请了个十几岁的小姑娘林婉然当翻译。华侨老板说:“我愿意参加捐赠。”乔卫问:“您准备捐多少?”...
Guangzhou定Canton,点样翻译广州先系正宗?
不过好在,从2008年起,景区内已逐步将陈家祠的英文翻译统一为“Chen'sLineageHall”,其后再于2014年改为“ChenClanAncestralHall”。再例如珠江新城,翻译成“ZhujiangNewTown”。如果按《国家通用文字法》的规定,应该写成"ZhujiangXincheng"更为恰当。但对于地名来说,它对某地方的代表性意义,大于其文字...