一款印度仿制药疑遭保健品山寨:一个未获批进口,一个涉嫌虚假宣传
购买“zurig400”服药三天后,刘彬发现zurig400的药品说明书与此前服用的zurig80有差别,“无论是印度产还是日本产,正规的非布司他英文名称为FebuxostatTablets,而这个药名称为FebruarstarCapsules,明显是个取用相同读音的名称。药物说明书的内容也十分简单,没有任何关于药物成分、药理、禁忌、不良反应的说明。”仔细...
保健品误导人的真相,从“保健”开始
事实上,如果将保健品换成英文原词dietarysupplement再直接翻译,应该叫做膳食补充剂更为准确,因为它最主要的作用的确就是补充某种营养素。有些人因为特殊原因,日常食物营养不均衡,缺乏某些营养,或者由于疾病、遗传等因素造成某些物质吸收不良,就需要补充膳食补充剂。举个例子,有些人由于长期不晒太阳而造成维生素D缺失,...
被遗忘的“天才儿子”金晓宇:每年翻译一本书,一生都在记恨哥哥
当时曹美藻参加同学聚会的时候,一个同学得知金晓宇自学语言,而且很有外语天赋,便提出想邀请金晓宇在家做翻译,就这样,金晓宇开始了他的翻译人生。从2010年开始,金晓宇平均每年都会翻译两本外文书籍。他的天赋,也在翻译外文书籍的过程中,得到了完全的发掘,因为翻译的内容太优秀了,曹美藻的同学还曾打来电话,激动...
好尴尬,菜英文买保健品养生,吃了半瓶,才知道是男性专用
看到一款保健品上写着prostate,于是根据自己有限的英语知识,将这个单字拆开为pro和state两个词,认为pro就是支持的意思,state就是状态,合起来就是“让自己的状态变得更好”的意思。并还看到super这个词,就理所当然地认为这款保健品能让自己的状态变得“超级好”。于是不假思索买了下来。但吃了近半瓶之后,才被朋...
宣传能“治”10类病的药却是保健品?不仅没治病还引发不适
苏先生介绍,该产品包装盒上的中文全名为“汤贝斯端粒酶清蛋白多肽”,盒身无任何OTC及保健品标识,背面的商品条形码扫不出任何信息,扫描防伪二维码后仅弹出一个极其简易的网页,上面显示产品名为“端粒酶清蛋白葡聚糖”,原产国为美国。记者注意到,包装盒上中文名下还有一行英文,显示“GelCandy”,翻译为“凝胶糖”,可...
果蔬粉掺西药成海外代购保健品,一粒成本四五毛最高能卖80元
原标题:果蔬粉掺西药成海外代购保健品,一粒成本四五毛最高能卖80元号称“不搞虚假宣传、不搞仿冒贴标、不欺骗消费者”,打着美国、日本代购的幌子,药店购买西药,换个包装,摇身一变成为美国、日本代购的保健品(www.e993.com)2024年11月24日。五颜六色的美容胶囊,其实是果蔬粉掺着西药,成本4、5毛钱一粒,微商团队最高一粒竟卖到80元!
国内被热炒“包治百病”的白藜芦醇保健品,实是跨国营销骗局
近年来,保健品市场愈发火爆,保健产品的光环很多,抗衰老、抗氧化、美容养颜……这么多好处如今都指向了红酒、葡萄、蓝莓中的成分——白藜芦醇。实际上,白藜芦醇产品有益健康的概念是一个不折不扣的“跨国营销骗局”。中国热炒的明星概念,却被美国确认数据造假...
心理学老教授掷40万买保健品 悟套路写防骗真经
“其实老人只要找到了自己的兴趣,就能够理性地对待保健品。”黄秀兰婆婆坦言,自己花了六年时间,将约300万字的《维果茨基全集》翻译成中文。她告诉记者:“刚开始,我就是闲不住,想动动脑筋。”不想,刚开始翻译不久,丈夫就去世了,本想搁笔的她,为了重新找到生活的支点,她决定继续将这本书译完。
这种“包治百病”热销保健品 却是外国的造假骗局
用英文明确标出了一句话:以上产品说明并没有被美国食品药品监督管理局评估,本产品不用于诊断、治疗和预防任何疾病。(下图红框处英文翻译)图片来源:某产品网站截图对比一下同款白藜芦醇产品在中国的宣传简直是“包治百病”了什么情况都能吃▼▼▼...
《我不是药神》为什么翻译成Dying to Survive?
小编个人还非常喜欢片名的英文翻译——《DyingtoSurvive》。至于为什么,看过影片的各位,相信都能感同身受。这个标题根据电影情节意译得很妙。首先,这个标题有pun(双关),dying的第一种理解方式是放在短语dyingtodosth.中,表示“渴望...”,而且dyingto所表示的渴望程度是所有短语里最高的,这十分符合剧情...