地名翻译中的目标语倾向性
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
北京地铁站名英文改拼音的是与非 | 苏雨农的长镜头
而现在这些站名上所谓的拼音,其实是拉丁化的拼写,显然还是为了帮助外国人理解的,那你为什么不用英文单词呢?第二种,就是带有特定英文译法的景点,比如颐和园,到底用不用SummerPalace?还有像环球度假区,那显然应该是UniversalResort,对于外国游客来说,英文是更明晰的表达。第三种,就是方位词,这里面包含了两种...
北京部分公园路牌:英文翻译混杂拼音 磨损难辨认
除导览图外,园区中每个岔路口都设有路标式的指示牌。指示牌无油漆剥落、残缺等情况,上面标注出附近景点、洗手间、游客服务中心的方向。指示牌以中英文双语显示,但也有个别景点名称并未翻译成英文,例如景点“樱缤之路”是使用的汉语拼音。设在主干道岔路口的指示牌还附加了园区的缩略图,但这些缩略图未显示游客所在...
北京部分公园路牌:翻译掺拼音 磨损难辨认
玉渊潭公园一处指示牌上,景点“樱缤之路”的英文翻译用拼音代替。紫竹院公园的一处指示牌上,导览图中未标注游客所在位置,部分标识磨损难辨认。昨日,颐和园内一块指示牌未标出离地铁最近的北宫门位置。游客建议园方在指示牌上标出颐和园的全景图,便于寻路。假期逛公园,迷路怎么办?除了手机导航外,公园里的指示牌能...
北京地名罗马化拼写的谬误
而在四环线的指路牌上,同一个“颐和园路”,既有“YIHEYUANRd.”这样专名用汉语拼音、通名用英文缩写的拼法,也有“SummerPalaceRd”这样全部依从英文的形式。前面提到的以英文拼写“玉泉山”、“香山”的同一块路牌上,还有“火器营桥”被拼作“HUOQIYINGBridge”,三个地名既不统一于汉语拼音,也不统一于英文...