《黑神话:悟空》带出的文化自信,该怎么看待经典名著“逆改编”
在悟空的洋名从“MonkeyKing”改写为“WUKONG”拼音的时候,这已经是“游戏成功提升中国文化全球影响力”,看来倒是忘记了真正把《西游记》与《三国演义》传扬海外的是几十年前的日本动漫和游戏,而集百家大成的《黑神话:悟空》更多是果非因。其实很多好评内容并无提及游戏本身,更是一种情怀的宣泄,称黑神话是给...
匠心品质,美学标杆,心悠然与你共鉴《黑神话:悟空》
游戏中Wukong(悟空)、Jingubang(金箍棒)、Yaoguai(妖怪)等特定名词均以汉语拼音呈现,以“不译”的方式实现着中华文化输出,引发优秀传统文化跨文化的共鸣。每个人都可以在游戏剧情、人物角色、西行之路中解读出不同涵义,而这些涵义背后的价值观就是具有浪漫色彩的中式哲学。譬如游戏中的酒葫芦,不仅仅是功能性的...
《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
为了做好游戏内容,冯骥专门请来《悟空传》的作者今何在担任世界观架构师,又跟《哈利波特》的配音团队合作,还买下了86版《西游记》的经典音乐版权,还请来了陈奕迅演唱主题曲;为了制作高品质CG,他们不惜花大钱与《阿凡达》的特效工作室TheThirdFloor以及国内的原力动画合作。在商业模式上,冯骥没有采取传统网游的道...
“you swan,he frog”在海外爆火,这次真的全世界都在学Chinglish了
与传统Chinglish英文词汇、中文语法的结构不同,如今的互联网上,有不少像“kale”一样由拼音变英文的新式Chinglish。今年爆火的《黑神话:悟空》便是如此。虽然《西游记》是中国IP,可外国人对“MonkeyKing”并不陌生。但在《黑神话:悟空》里,游戏主创在孙悟空、金箍棒等词汇的翻译上没有采用传统英译,而是直接以拼音...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。有网友看到这一幕后纷纷表示,这个英文翻译很地道。这东西是国内独有的概念,直接用拼音的确是比找个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。此外,也有不少网友表示,这其实就是...
外国人心中的孙悟空,该改变了
比如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”(www.e993.com)2024年10月26日。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。而故事情节中引用了很多《西游记》的典故,如果没有读过原著,就无法了解人物见的关系和情节的来源进展,更是让一众外国网友纷纷“入坑”《西游记》,钻研...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“唐僧”的英译保留其汉语拼音的形式,同时尽可能维系原有的音韵和意义,译为“TangPriest”,其中“Tang”代表中国,而“Priest”则是对唐僧宗教身份的体现。“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译...
学习时报谈《黑神话:悟空》:中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉化补丁的...
《黑神话:悟空》燃爆全球!游戏为孩子带来的正能量可能超乎你想象
《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时透露,游戏中的一些名词在进行海外翻译时采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”;悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。
瞭望| 《黑神话:悟空》火出圈的启示
游戏开发团队表示,在文化的对外传播中,尽量保留原汁原味的本土内容,如孙悟空、金箍棒、妖怪的翻译,都直接用拼音表示。专家认为,这体现了创作者对汉语的自信、对文化的自信,这种外溢的自信,能让外国受众自然而然地探索背后的文化意义。“游戏+文旅”联动效果凸显。《黑神话:悟空》还带火了地方文旅产业。媒体报道,为在...