英雄游戏CEO吴旦:黑神话·悟空改变了一代玩家的审美
他举例,“有一个很有意思的事,比如我们在美国一开始宣传的时候,我们发现美国用户喜欢搜拼音孙悟空sunwukong,因为他们讲究个人英雄主义,他们要搜这个名字。在欧洲还有泰国会搜JourneytotheWest,他们可能更在乎历史。比如在日本,他们会搜“BlackMyth”。”他说。
专题| 多维视角阐释“悟空”的魅力
游戏展开的背景是孙悟空西天取经成功后被天庭镇压死亡,其六个“灵根”被不同妖王所占有,其猴子猴孙中诞生的天命人只有通过战胜各路妖王闯过五关,收集齐全孙悟空散落在各处的“灵根”,在第六关战胜孙悟空留下的“残躯”,才能最终成为新的“齐天大圣”,实现悟空的复活。复活母题源于原始神话思维中的灵魂不死,后...
《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
32.那些在中国文化里独有的名词,甚至它只指向一个个体,这种词我们就直接用到拼音的发音。最典型的就是悟空(WuKong),我们没有用任何其他的翻译,我们觉得这个词就足够好听,而且足够清楚。悟空用来打妖怪的棒子,我们就叫JinGuBang。33.一个关键难点是怎么用孙悟空的方式战斗,而不是你一看就是一个套着"孙悟空"的皮...
数字媒介的全球化:以《黑神话:悟空》为例
虽然在游戏中很多翻译都坚持用拼音,比如龙、妖怪……对于国外玩家来说,理解妖怪和‘monster’的区别,龙和‘dragon’的区别,存在一定的文化障碍。所以在前期数字媒介的营销方面,优先与核心玩家沟通,降低国外玩家对于非本国文化背景所产游戏的心理压力,再选择性分阶段展开一些基础内容,例如《西游记》的故事脉络、中国元素...
《黑神话:悟空——西方打压下的璀璨之星》
例如,“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,“金箍棒”则直接用拼音“JinGuBang”。这种拼音直译的方式能让海外玩家对“悟空”和《西游记》产生更浓厚的兴趣,已有海外玩家开始观看86版《西游记》电视剧。此外,游戏中大量高度还原呈现了中式古建筑,将名胜古迹进行了数字化...
既是游戏“出圈”更是文化“出海”
与此同时,《黑神话:悟空》的海外版中许多英文名称翻译都是汉语拼音直译,例如,孙悟空不再是“Monkeyking”,而是“WuKong”,龙不再是“Dragon”,而是“Loong”,妖怪不再是“Monster”,而是“YaoGuai”,彰显了以“我”为主讲好中国故事的自信文化立场(www.e993.com)2024年11月4日。媒体“赋能”:提升国际传播效能媒体“融合”时代的...
【环时深度】从《悟空》热看如何激活游戏中的文化基因
在《黑神话:悟空》的英文版中,游戏摒弃了以往的意译命名方式,采用了大量拼音直译。例如,“悟空”不再称作“MonkeyKing(猴王)”,而是直接译为“Wukong”;“金箍棒”不再用“镀金的长棍子”来表达,而是译为“JinGuBang”;妖怪也不再被称为“Monster(怪兽)”,而是译为“Yaoguai”。这些拼音译名还被配以书法家...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
成就梦想×直面天命,比亚迪与黑神话悟空达成全球战略合作
作为国风游戏,《黑神话:悟空》选取了”斗战胜佛“孙悟空为主角,向全球玩家讲述了一个中国式超级英雄故事。游戏中,《黑神话:悟空》不仅展现了大量古建与国乐,还在英文版中将不少名词以汉语拼音呈现(如将悟空翻译为wukong而非monkeyking),还原了中华文化的本来面貌。
学习时报刊文:《黑神话:悟空》,中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉化补丁的...