公共场所的英文标识写错了?晓庄学院“啄木鸟”暑期实践团检查旅游...
公共场所的英语标识写对了吗?“啄木鸟”纠错队来检查!今年7月,晓庄学院外国语学院“啄木鸟”行动——外语标识纠错专项暑期实践团分赴江苏南京、安徽滁州、甘肃天水等地为公共场所的双语标识“捉虫”纠错,还制作了科普双语标识小视频。据了解,实践团自2021年开展活动以
海南这支纠错小分队走进热带雨林国家公园尖峰岭景区
雨林谷的一处栈道入口处,木质指路牌上中英文地点信息中,卫生间(Restroom)翻译成了“Pestroom”,中文意思为“害虫间”;4月7日至8日,海南外语标识标牌实地走访团为尖峰岭景区英文标识纠错。记者吴兴财摄“海南热带雨林国家公园”的翻译,有“NATIONALPARKOFHAINANTROPICALRAINFOREST”“HAINANTROPICALRAINFO...
公共卫生间英文翻译出错 广场管理方及时更正
记者在现场看到,公共卫生间的门口处确实挂着一块白色的提示牌,上面蓝色字体写有“公共卫生间”的中文字样,下方写着英文翻译,中文字样的旁边还绘有图示。记者注意到,“公共卫生间”中文字样的下方写了两个英文单词,为“Pubuctoilet”。马女士说:“第一个单词的写法出现了错误,‘Pubuc’的拼写应为‘Public’。”...
海口公共标识问题多 有的“原创”猜不透 有的翻译太难懂
在海口市泰华路,记者看到一个厕所公共标识牌,其英文介绍PublicToilet,而公共标识国标中对于公共厕所的介绍是Toilet,“画蛇添足”增加了“Public”。例:地名错乱在海口市五指山路,记者还看到一个奇怪公共标识牌,指向明珠广场在前方450米,但英文却写“BoaiSouthRd”,意思是博爱南路。例:英译错误在海口港客...
出口写成Export大厅成Hal,武汉给街头英文标识纠错,“死硬翻译”也...
公园内的卫生间标识牌的英文全部写成Restrooms。“在这里不用复数形式,‘s’是多余的。”他还指出,Restroom多用于美式英语,卫生间的英文宜用国际上更常用的Toilet。“把场所的出口写成Export,这是死硬翻译。”在一处游乐设施的出口标识牌前,谈政华指出,Export指贸易出口,并非人员通道出口,应为Exit(出口、...
珠海一块路牌上两所高校英文名错误!学生:翻译“不够专业”
这也是广东省首部规范公共场所外语标识的政府规章(www.e993.com)2024年10月24日。规定要求,公共场所设置外语标识“谁设置、谁负责”,外语译写应当适应实际需要,与规范汉字表达相同的含义,符合外语译写的国家标准、行业标准或地方标准。没有相关译写规范标准的,应当符合外语通常的使用习惯和国际惯例。
推进公共场所外语标识规范使用
十多年来,首都北京在不断发展,需求在不断增加,在城市发展过程中,公共场所外语标识存在的突出问题有:外语标识译写错误,外语标识译写缺乏统一性,外语提示语与中西文化不符等。比如,卫生间文明如厕提示语:Flushafteruse(用后冲水)、Pleasekeepthisfacilityclean(保持清洁)。再比如,在公园里常看见Don'tpick...
公厕英文翻译是否正确成为检查项,北京出台市容环境体检标准
环卫科技网讯,11月16日开始,北京市地方标准《城市管理体检规范街道市容环境》在北京市城市管理委网站公开征求意见,井盖是否缺失、电线杆是否倾斜、路灯是否不亮、公共厕所英文翻译是否正确等都将成为城市体检项目。《标准》指出,在对街道进行市容环境方面的“城市体检”时,将按照安全性、规范性、整洁性、有序性、美观...
武汉给街头英文标识纠错 出口写成Export大厅写成Hal
在某公园,谈政华又发现了几处英文标识错误。公园内的卫生间标识牌的英文全部写成Restrooms。“在这里不用复数形式,‘s’是多余的。”他还指出,Restroom多用于美式英语,卫生间的英文宜用国际上更常用的Toi-let。“把场所的出口写成Export,这是死硬翻译。”在一处游乐设施的出口标识牌前,谈政华指出,Export指贸易出...
男子质疑男厕所标志穿裙子,英文写的还是女厕所:当时以为自己进错...
视频显示,该公共卫生间的男厕所门门口的标识上,中文写着“男卫生间”,但下面的英文却是“FEMALETOILET”,翻译过来的意思是女卫生间。另外,文字旁边的人物图案还穿上“裙子”。而对面的女卫生间标识上的英文,翻译过来是“女更衣室”,旁边的人物图像同样穿着裙子,只不过身材更为纤细一些。