指尖如诗 拨动我沉睡的心弦 ——中文十四行诗朗诵会随想
我觉得这种采西方文学形式,写中文自己故事的中文十四行诗,是独特的中西合璧、洋为中用,给中文赋予了更广泛的应用空间。中文不仅可以书写出各种传统格律诗,也可以驾驭西方诗歌形式,进入十四行诗的形式。用中文写出的中文十四行诗歌,也如此优美、细腻、灵动,也给世界文学注入了新的活力和创造了新的可能性。作者李永亮...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
而翻译成英文后,就不存在平仄了,与之相对应的是英文中的抑扬格,即轻重。我们将把汉语的平仄变作英语的抑扬,语言就会在朗读中自然流动,保留原本的节奏。在翻译律诗时,我们要根据原有的节奏确定翻译后的音节数。五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。...
以精妙英语译文还原格律与美感
该书分为十卷,收录了杜甫的1500首诗歌的原文和英文翻译。在这套书中,对于杜甫诗歌的英文翻译,注重对诗歌格律、情感共振的处理。赵彦春教授采用英语古典诗歌的韵律、节奏,翻译了杜甫诗歌全集,在译文中充分保留“诗味”。一首首英译的诗歌,用英语古典诗歌的艺术传统,还原了杜甫诗歌的严谨格律和音乐美感。业界人士表示...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,在那里完成了毛泽东诗词的翻译,并在1978年出版了《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本。钱锺书看后,连连称赞这译本:“你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”五年后他又一次回到了北京,在北京大学国际政治系兼英语系担任教授,从此笔耕不辍,开始了对唐诗宋词的翻译。
一千四百首杜诗如何译成英文
在翻译律诗时,我们要根据原有的节奏确定翻译后的音节数。五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第...
【韩昕余专访】永不飘逝的记忆--寒川缅怀70年代三位印华文友
柔密欧·郑以诗闻名,诗句清新雋永,简洁凝练;由於柔密欧·郑酷爱旧体诗创作,饱读古诗词,因之他的新诗,初期仍免不了受到旧体诗格律框框的影响(www.e993.com)2024年11月16日。柔密欧·郑的《椰城地方的掌故·传闻·想像》影印手制本诗集,有《二六间》和《八茶罐》两首是我特别偏爱的。雅加达的八茶罐(读成闽音的Patekuan),这街名无人...
愿如风有信|俄罗斯当代诗坛:站在普希金的肩膀上
开幕式上,将以诗歌朗诵、情境表演、声乐、舞蹈、戏曲等多种艺术形式,展现金砖成员国的历史文化和诗意之美。十国诗人将围绕诗歌创作等相关话题,展开“青春诗会”学术对话。活动期间,各国诗人将领略中华优秀传统文化,感受生动立体的中国形象,还将举行金砖国家青春诗人手稿捐赠仪式,让诗歌见证不同国家、民族、文化和诗...
阿甲:如此古怪的儿童诗集,我确实头一次见识
诗集原本的书名“I'mJustNoGoodatRhyming”,直译是“我就是不会押韵”,这首诗出现在开篇部分,仿佛在宣告“因为我不会押韵,所以本诗集是不押韵的”,但实际上整本书都在押韵!而且说话的人还假装自贬,“我精通格律、/拼写和节奏感。/但我永远做不了诗人,/因为我就是不会押韵。”——这本身就是...
美国人把他的诗印在商品包装上,短短几句达及生死之问
在1955年6月30日布雷德洛夫英语学校的讲演中,80岁的弗罗斯特说:“谁有权随心所欲地把玩我的诗——就是那些能按自己的方式去理解它们的正常人。”他说他为“正常人”而写,诗是“实际说话之语音语调的复制品”,正常人能够像欣赏有旋律的音乐一样欣赏一首他的诗,而不去辩论其中的深刻涵义。
李少石诗中的赤胆忠诚
1926年加入中国共产党,此后近20年时间,为党的事业先后工作和战斗在上海、香港、重庆等地,曾任中国工人通讯社负责人,在重庆工作时任周恩来的英文秘书。他不幸牺牲后,毛泽东亲自为其题词:“李少石同志是个好共产党员,不幸遇难,永志哀思。”李少石擅长旧体诗,其诗格律严谨而正气充盈,思想性和艺术性兼具,英雄气概和赤诚...